Услуги электронного перевода

Необходимость языкового доступа во время пандемии

Люди во всем мире страдают от коронавирусной болезни, что вызывает необходимость надлежащего распространения информации. Людям, говорящим на разных языках, легче понять серьезность кризиса в области здравоохранения, если информация доступна на их языке. Поэтому программа языкового доступа для борьбы с COVID-19 должна быть доступна немедленно.

Потребность в услугах медицинского перевода

Врачи и представители общественного здравоохранения пытаются найти способы информировать и просвещать людей об угрозе коронавирусной инфекции. По мере эскалации кризиса людям крайне важно понимать, что означает социальное дистанцирование и почему оно важно. Аналогичным образом, люди должны понимать основные правила гигиены, чтобы предотвратить распространение вируса. Предотвращение дальнейшего распространения коронавируса требует сотрудничества всех. Но в странах с большим количеством иммигрантов необходимость предоставления информации жителям с ограниченным знанием английского языка или низкой грамотностью является жизненно важной, в противном случае вероятность потери сообщения становится выше.

Во многих клиниках и медицинских центрах по-прежнему недостаточно материалов по санитарному просвещению о COVID-19 на других языках. Существует потребность в информации, которую можно было бы эффективно использовать с учетом культурных норм, уровней грамотности и языков.

Образовательные материалы по COVID-19 должны быть приемлемыми с культурной точки зрения. В противном случае предполагаемое сообщение может содержать неверную информацию или быть неправильно понято и полностью проигнорировано.

Чтобы обеспечить доступность нужной информации о коронавирусной инфекции для носителей иностранных языков, заинтересованным организациям следует тесно сотрудничать с профессиональными медицинскими переводчиками. Они имеют опыт работы в сфере медицины или здравоохранения. Помимо лингвистических знаний, они понимают медицинскую терминологию и имеют опыт работы в различных медицинских отраслях, что позволяет медицинским учреждениям выбирать подходящих медицинских переводчиков для выполнения своих требований к переводу.

В это время кризиса в сфере здравоохранения крайне важно, чтобы люди имели доступ к нужной информации на любом языке. В условиях распространения фейковых новостей, особенно в социальных сетях, где дезинформация распространяется быстрее, чем COVID-19, крайне важно, чтобы люди имели доступ к достоверной информации только из официальных каналов. Заинтересованные организации должны провести масштабную информационную кампанию, чтобы люди знали о COVID-19, о том, что делает вирус, как человек заражается, о способах предотвращения заражения, распознавании симптомов и о том, что делать, если они почувствуют себя плохо. Неточная информация и незнание порождают панику.

Некоторая важная информация о Коронавирусе, требующая перевода:

  • Плакаты, иллюстрирующие симптомы коронавирусной инфекции
  • Письма больных Covid-19
  • Формы скрининга на коронавирус
  • Обновления освещения заболевания
  • Информационные бюллетени о COVID-10
  • Уведомления для пациентов с коронавирусом
  • Уведомления относительно общественного здравоохранения
  • Формы оценки рисков для поставщиков медицинских услуг

Общественная информация жизненно важна во время этого последнего кризиса в области здравоохранения, и большая часть информации о болезни должна быть доступна на языке, который каждый может быстро понять.

Преимущества наличия программы языкового доступа

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года обязывает медицинские учреждения, получающие федеральную помощь, предоставлять программы языкового доступа для оказания помощи мультикультурным сообществам, которым они служат. Более того, закон гласит, что только профессиональные письменные и устные переводчики могут оказывать помощь пациентам, ограниченно владеющим английским языком.

В прошлом близкие члены семьи и друзья могли выступать в качестве переводчиков для своих родственников, которые не могут нормально общаться на английском языке. Но в связи с многочисленными случаями неправильного перевода, имевшими место в прошлом и приведшими к серьезным последствиям, правительство США расширило закон, добавив в раздел 1557 Закона о защите пациентов и доступном медицинском обслуживании подробную информацию о том, как защитить права пациентов. Одно из правил запрещает детям, другим членам семьи и друзьям, даже если они говорят по-английски, быть переводчиком или переводчиком пациента. Более того, закон гласит, что медицинское учреждение должно обеспечить доступ к 15 наиболее распространенным языкам в своей местности.

Аналогичным образом, даже двуязычным сотрудникам не разрешается выступать в качестве письменного или устного переводчика во время консультации по закону, поскольку они не обучены быть устным или письменным переводчиком.

Больницы и другие медицинские учреждения должны работать с профессиональными поставщиками языковых услуг, чтобы гарантировать, что их программы языкового доступа отвечают потребностям людей, не говорящих по-английски, в сообществах, которые они обслуживают.

Предоставление профессиональных языковых услуг позволит людям с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться со своим лечащим врачом, понимать свой диагноз, а также рекомендации и назначения врача.

С помощью профессиональных письменных и устных переводчиков медицинские учреждения могут предотвратить дезинформацию, которая может дорого стоить пациенту и практикующему врачу.

Сотрудники, проводящие медицинские исследования и клинические испытания, могут обмениваться важной информацией на разных языках, гарантируя, что каждый сможет понять данные и результаты испытаний. Даже если исследователи говорят по-английски, им легче понять техническую информацию на их родном языке, что помогает им работать лучше и быстрее, поскольку они могут больше сосредоточиться на своей работе, вместо того, чтобы тратить время на понимание отчета, который не на их родном языке. .

Профессиональные медицинские переводчики разбираются в медицинской терминологии, и многие из них являются экспертами в различных областях медицины, что гарантирует точный перевод. Кроме того, медицинские переводчики могут использовать наиболее подходящие слова, которые облегчат понимание подробной и технической информации обычным людям.

Переводчики могут работать удаленно. Пациенты могут запросить переводчика на своем языке и использовать его во время разговора со своим врачом по телефону или через видео.

Позвоните нам – мы здесь, чтобы помочь с вашими запросами на медицинский перевод

Во времена кризиса, когда людям необходимо понимать ситуацию на своем языке, поставщики языковых услуг очень важны. Услуги электронного перевода имеет медицинских переводчиков, которые живут в стране и могут помочь в обмене информацией между исследователями, медицинским сообществом, правительствами и общественностью на разных языках. Наши переводчики готовы принять вызов, потому что мы спешим со временем и должны предотвратить распространение недостоверной информации. Мы здесь, чтобы обеспечить надежный, точный и своевременный перевод данных о пандемии COVID-19, включая клинические испытания, результаты исследований, данные больниц, записи пациентов, приказы и директивы, а также другую информацию, чтобы помочь всем заинтересованным сторонам.

Мы вместе с вами в борьбе с COVID-19, гарантируя доставку точных медицинских переводов, где бы вы ни находились. Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.