Услуги электронного перевода

Топ-10 востребованных языков медицинского перевода

Медицинский перевод – это профессионально полезная и эмоционально комфортная задача. Зная, что вы можете облегчить общение между врачами и пациентами а помощь людям в получении надлежащего медицинского лечения дает вам ощущение, что вы делаете выдающуюся работу.

В Соединенных Штатах растет число иммигрантов. Таким образом, все больше и больше людей говорят на других языках, кроме английского.

Это означает, что все более разнообразное население, обращающееся за медицинской помощью, имеет ограниченное владение английским языком (LEP). Вы уже можете представить себе следующий сценарий. В медицинском переводе будет спрос на другие языки.

Программа языкового доступа в здравоохранении

В прошлом многие случаи медицинский неправильный перевод и неправильное толкование причинили серьезный ущерб, физический и финансовый. Отсутствие правил позволило двуязычному человеку, а также семьям и друзьям пациентов выступать в качестве их переводчиков. Чаще всего их действия по переводу или устному переводу были неправильными, в результате чего поставщик медицинских услуг ставил неправильный диагноз.

Неправильный диагноз может иметь эффект снежного кома. Таким образом, вместо того, чтобы вылечить пациента, это может ухудшить его состояние.

Медицинские термины сложны. Чтобы стать профессиональным медицинским переводчиком, необходим человек с опытом работы в этой области, специальной подготовкой и свободным владением языковой парой.

Из-за трудностей в общении возникла дискриминация. Растущая частота недопонимания между людьми с ограниченным знанием английского языка и поставщиками медицинских услуг побудила правительство принять специальные законы для защиты их прав. Правительство хочет, чтобы все имели равный доступ к услугам.

Создание Раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года требует от медицинских организаций, учреждений и поставщиков медицинских услуг, получающих федеральное финансирование, предоставлять программу языкового доступа. Помимо доступа к базовым услугам, закон запрещает конкретным организациям дискриминировать по признаку национального происхождения, национального языка, цвета кожи или расы.

Исполнительный указ 13166 касается улучшения доступа к услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка. Этот приказ разъясняет положение, гарантирующее, что LEP должны иметь значимый доступ к основным услугам. Реальный доступ означает, что учреждение должно предоставлять услуги языковой помощи, включая услуги устного и письменного перевода.

Закон также требует от организаций и поставщиков медицинских услуг определить 15 наиболее распространенных языков в сообществах, которые они обслуживают. Пациенты могут получить доступ к услугам медицинского устного и письменного перевода на этих языках.

Топ-10 востребованных языков в медицинском переводе

Закон требует, чтобы больницы, медицинские учреждения и поставщики медицинских услуг, получающие федеральное финансирование, должны предоставлять программы языкового доступа. Им предстоит выбрать 15 наиболее распространенных языков. В каждом штате иммигранты различны, а это означает, что 15 основных языков также различаются.

Просматривая список для каждого штата, вы найдете несколько общих языков. Эти языки наиболее востребованы для услуг медицинского перевода, учитывая количество говорящих на них в каждом штате.

Список включает в себя:

  1. Испанский
  2. Китайские
  3. Вьетнамский
  4. Филиппинский
  5. Корейский
  6. персидский
  7. Русский
  8. Японский
  9. арабском
  10. Тайский
  11. Немецкий
  12. Португальский
  13. Польский
  14. Французский
  15. Урду

Глобальная потребность в языковых услугах

Сегодня мир стал более взаимосвязанным, что увеличивает спрос на языковые услуги. Люди более знакомы с услугами письменного и устного перевода. Но сейчас все больше компаний занимаются локализацией и транскреацией. Создателям онлайн-контента и различных цифровых платформ необходимы лингвистические услуги.

Языковое разнообразие существует во многих частях мира. Например, на Европу приходится почти половина мировой индустрии языковых услуг. Рынок Латинской Америки довольно огромен, поскольку испанский является одним из самых распространённых языков в мире.

Предприятия работают на международном уровне, что стимулирует необходимость правильного общения между глобальными партнерами, которые не говорят на одном языке. Организации и люди нуждаются в языковых услугах для устранения языкового разрыва.

Оглядываясь назад: важность языкового доступа

11 марта 2020 года Всемирная организация здравоохранения объявила коронавирус пандемией. Профессионалы-лингвисты во всем мире ощутили на себе последствия. Хотя некоторые могли бы продолжить свою работу удаленно, некоторые заявили, что выйдут на работу только после того, как пандемия закончится. Таков был сценарий в первые несколько месяцев пандемии.

Другим языковым специалистам повезло меньше. В Италии, например, итальянские члены Международной федерации переводчиков обратились за поддержкой 5,000 профессиональных письменных и устных переводчиков, которые потеряли 11.1 миллиона долларов за один месяц.

Опыт языковых специалистов варьируется в зависимости от их местоположения и типа языковых услуг, которые они оказывают. Переводчикам повезло больше, поскольку большинство из них работают удаленно. Они смогли получить работу, несмотря на пандемию.

Другое дело переводчики, поскольку их работа зачастую предполагает очную работу. Поскольку организации свернули мероприятия и конференции по всему миру, ситуация для них выглядела мрачной. Многие клиенты, оформившие раннее бронирование, пытались использовать аргумент форс-мажорных обстоятельств, чтобы не платить комиссию за отмену бронирования.

Удаленным переводчикам было лучше. Поскольку переводчикам на местах было приказано оставаться дома, преимущество получили переводческие компании, предоставляющие услуги удаленного перевода. Медицинские учреждения, оснащенные услугами устного перевода по телефону и видео, продолжили свою работу.

Несколько крупных поставщики языковых услуг посоветовали своим клиентам рассмотреть возможность удаленного устного перевода, прежде чем принимать решение об отмене бронирования. Поставщики услуг продемонстрировали решимость, разработав стратегии и быстро мобилизовав решения для дистанционного устного перевода, чтобы не допустить, чтобы их переводчики потеряли работу и доход.

Будущее языковых переводчиков

Перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков по-прежнему хорошие. Глобализация, доступность вакцин от Covid-19 и растущее число людей, не говорящих по-английски, в США и других странах делают эту отрасль жизнеспособной. Бюро статистики труда США прогнозирует, что занятость сохранится и вырастет на 20% до 2029 года.

Мы удовлетворяем острую потребность в услугах устного перевода

Услуги электронного перевода готов удовлетворить потребности в устном переводе многих организаций, компаний и предприятий, включая службы здравоохранения, для преодоления разрыва в общении. Мы можем быстро связать вас с нашими переводчиками-носителями языка, живущими в стране, когда вам нужны опытные и высококвалифицированные переводчики для любого типа бизнеса. Пожалуйста, напишите по электронной почте через [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.