Услуги электронного перевода

Каковы преимущества и недостатки перевода медицинских документов?

Медицинские переводы необходимы различным секторам экономики, в том числе клиникам и больницам, производителям медицинского оборудования, медицинским исследовательским организациям, университетам, издателям медицинских книг и фармацевтическим компаниям.

Медицинский перевод требует знания предметной области и опыта работы. Некоторые организации требуют сертифицированные медицинские переводчики для удовлетворения своих потребностей в переводе.

Рекомендации по медицинскому переводу

Человеку, не имеющему отношения к медицине, будет трудно понять медицинский язык, даже если он доступен на английском языке. Медицинский язык полон сложных тем и клинической терминологии. Таким образом, это требует внимания к деталям, точности, аккуратности и навыков письма.

Сложность усугубляется уникальной терминологией, которая может иметь разное написание на других языках. Кроме того, медицинские сокращения могут иметь разное расположение и значение на разных языках.

Каждый медицинский документ уникален, и целевые пользователи также различаются, то есть для каждого документа может потребоваться отдельная медицинская терминология и жаргонизм. Например, врачи могут читать результаты клинических исследований, поэтому переводчик может использовать сложный медицинский язык и термины. Рецепт предназначен для фармацевтов и пациентов. Таким образом, язык становится проще и понятнее.

Поскольку тематика сложная, переводы медицинских документов требуют предметные эксперты. Благодаря своему опыту работы в этой области и дальнейшему обучению они могут легко понять значение жаргона и медицинской терминологии. Они могут выбирать правильные термины для использования в соответствии с контекстом документа.

Перевод медицинских документов работает с разными регистрами слов. Например, врачи и медсестры понимают термин грудная клетка. Но для пациентов лучше использовать термин грудь. Переводчикам необходимо знать целевую аудиторию переводов, чтобы они могли выбрать наиболее точный термин.

Могу ли я перевести свое медицинское заключение?

Медицинский перевод является наиболее жестко регулируемым сегментом переводческой отрасли. Для этого необходимы знания в предметной области, сертификация и опыт работы в конкретных областях. Поэтому ответ на вопрос: нет, вы не можете перевести свое медицинское заключение.

Постановление является превентивной мерой, призванной обеспечить точность, точность и объективность перевода. Вы можете сравнить это с правилом, запрещающим врачам лечить членов своей семьи.

Почему медицинский перевод важен в здравоохранении?

Медицинские работники усердно работают, чтобы обеспечить своим пациентам наилучшую медицинскую помощь. Благодаря законам и постановлениям, установленным федеральным правительством, пациенты, которые не владеют английским языком свободно или не говорят по-английски, по-прежнему могут получить доступ к медицинской помощи и другим услугам. Речь идет о предоставлении медицинских переводчиков (и устных переводчиков). Документы, которыми будут пользоваться пациенты, должны иметь переводы на несколько языков. В медицинских учреждениях должны быть таблички и напоминания, информирующие пациентов, не говорящих по-английски, о наличии переведенных документов.

Медицинским учреждениям необходимы услуги медицинского перевода, чтобы облегчить понимание медицинских документов, таких как выписные книжки, обследования психического статуса, отчеты о медицинских обследованиях и истории болезни.

Например, пациенту, посещающему неанглоязычную страну, необходима неотложная медицинская помощь, например хирургическое вмешательство. Поскольку пациент не может предоставить свою историю болезни, больница может запросить у его врача переведенную копию истории болезни пациента. С его помощью врач, лечащий пациента в другой стране, сможет назначить правильное лечение, включая необходимые лекарства.

Преимущества перевода медицинских документов

Технологические достижения и недорогие поездки позволили людям получать медицинскую помощь и уход в зарубежных странах. Врачи, другие поставщики медицинских услуг и пациенты могут общаться друг с другом посредством переведенных медицинских документов. Медицинский перевод важен для новых иммигрантов и пациентов, которым требуется медицинская помощь во время пребывания в другой стране.

Во время лечения пациенту может потребоваться подписание различных форм. Эти формы должны быть на языке, понятном пациенту, и могут включать формы согласия (на медицинские процедуры), инструкции после выписки, этикетки медицинского оборудования, рецепты и информацию об использовании лекарств.

Перевод медицинских документов помогает распространять информацию. Практикующие врачи могут избежать догадок и сконцентрироваться на лечении пациента на основе его истории болезни. Пациенты будут лучше понимать медицинскую процедуру.

Врач может избежать ошибок. Медицинский работник будет знать важную информацию о пациенте, например, аллергию, какие лекарства следует избегать, прошлое и текущее состояние здоровья, а также другую соответствующую информацию. Информация поможет лечащему врачу назначить правильное лечение.

Профессионалы могут предоставить точный сервис. Медицинские учреждения, пользующиеся услугами медицинского перевода, могут быть уверены, что их медицинские документы содержат всю необходимую информацию с использованием правильных терминов, понятных обычным людям.

Недостатки перевода медицинских документов

Во многих медицинских документах используются специальные термины и понятия, которые могут не иметь соответствующего эквивалента на других языках. Термины, акронимы и сокращения могут выглядеть по-разному в зависимости от исходного языка, что может вызвать путаницу.

Могут существовать региональные различия в том, как люди используют термины и обращения. Медицинский переводчик также должен изучать региональные варианты стандартных языков.

Им необходимо привести свой перевод в соответствие с уровнем понимания целевых пользователей. Например, истирание означает царапину или царапину. Асфиксия – это удушье, а подмышка в медицинском языке – это подмышка. Контузия – это синяк. Временные зубы – это молочные или молочные зубы. Аббревиатура DED обозначает болезнь «сухого глаза», а врачи называют расстройство желудка диспепсией. Если у вас носовое кровотечение, врач отметит это как носовое кровотечение. Сухой кератоконъюнктивит (КСС) означает сухость глаз.

Медицинские переводы должны уделять особое внимание деталям. Они должны быть точными в своем переводе, поскольку медицинские переводы затрагивают человеческие жизни. Малейшая ошибка имеет серьезные последствия.

Не каждый может быть медицинским переводчиком. Человек должен иметь многолетний опыт работы в медицинской сфере. Человек должен иметь специальную подготовку и сертификат в области медицинского перевода. Они должны быть экспертами в конкретной области, а также свободно владеть исходным и целевым языками.

Мы готовы удовлетворить ваши потребности в медицинском переводе

Наши высококвалифицированные медицинские переводчики-носители языка, обладающие многолетним опытом и знаниями в различных предметах, имеют сертификат HIPAA. Мы можем легко связать вас с одним из наших профессиональных медицинских переводчиков, где бы вы ни находились. Пожалуйста, напишите нам по адресу [email protected]etranslationservices.com или позвоните нам (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.