Услуги электронного перевода

Стоит ли работать с партнером по переводу?

Каким бы ни был ваш бизнес, если вы хотите оказать международное влияние, важно, чтобы контент вашей компании был переведен на языки, на которых говорит ваша целевая аудитория.

Ключевой момент: Если вы всегда работаете с профессиональным партнером-переводчиком, ваша бизнес-информация на разных языках будет соответствовать целевой аудитории, которая будет ее читать. Партнеры по переводу работают с профессиональными лингвистами, которые знают не только язык, но и культуру, людей, словарный запас и лучшие способы общения с конкретной аудиторией.

Ключевой момент. Перевод вашего контента с помощью программы машинного перевода или коллеги может иметь долгосрочные последствия. Работа с хорошим партнером по переводу поможет вам сэкономить время и деньги в долгосрочной перспективе. Лингвисты имеют решающее значение, поскольку они включают свои контекстные критерии и локализуют контент в соответствии с целевой культурой и терминологией, чтобы сообщение звучало естественно и знакомо целевой аудитории.
Машинные переводы не учитывают многие основные и важные моменты, которые делают профессиональные переводчики, такие как:

•Аудитория
•Культура
•Написание
• местные существительные
• Контекст
• Лингвистические повороты
• Грамматика
• Тон
•Стиль
• Терминология
•Общие выражения

Учитывая все вышесказанное, партнеры по переводу — лучший вариант для выхода на международный уровень. В их число входят профессиональные лингвисты с выдающимися языковыми навыками, опытом и подготовкой во многих различных темах и областях.

Лучшие преимущества
1. Аутсорсинг. Ведение бизнеса — это настолько стрессовое занятие, что приходится беспокоиться о правильном переводе вашего контента на несколько языков. Знание того, что вы можете положиться на партнера по переводу, который выполнит свою работу, даст вам душевное спокойствие, пока вы будете прилагать усилия в других областях своего бизнеса.

2.Долгосрочное партнерство. Чем лучше ваш партнер по переводу понимает ваши потребности, тем лучшие результаты вы увидите — с точки зрения качества и бюджета. Используя различные ресурсы, в том числе руководства по стилю с учетом ваших предпочтений, прошлого опыта и глоссарии, ваш партнер по переводу сможет эффективно отразить индивидуальность вашего бренда.

3.Качество. Партнеры по переводу тщательно выбирают профессиональных лингвистов для работы над проектами, требующими специфической терминологии, опыта в определенных областях, определенной культуры и других переменных языка. Наличие всего текста в качестве справочника по работе и глоссариев, которые облегчают поиск правильного перевода и терминов, обеспечивают качество, последовательность и связность на протяжении всего процесса. Вы можете быть уверены, что профессионал прочитает ваши тексты столько раз, сколько необходимо, чтобы быть полностью уверенным в их безупречности и соответствии всем вашим рекомендациям.

4. Затраты. Использование машинного перевода или обращение к коллеге, знающему языки, для перевода вашего сообщения может показаться хорошим вариантом для экономии времени и денег. Однако когда дело касается бизнеса, малейшая ошибка может вызвать недоразумение, повлиять на вашу репутацию и стоить вам миллионы долларов.

5. Целевая аудитория. Одна из главных вещей, которую вам следует учитывать при написании или переводе, — это то, кто, по вашему мнению, будет читать ваш текст. Чем больше вы знаете о своей аудитории, тем больше вы поможете переводчикам найти правильный тон и словарный запас для своих переводов.

Неправильный перевод терминов может нанести вред вашему бизнесу, особенно когда слова дают вводящую в заблуждение информацию или оказывают негативное влияние на целевую аудиторию. Таким образом, чтобы произвести правильное впечатление, при переводе необходимо серьезно учитывать культуру.

Переводчики знают, насколько значительными могут быть культурные различия. Они найдут идеальные условия для этих различий и предоставят вам высококачественные переводы, которые выражают ваше сообщение, используя наиболее подходящий тон и стиль для целевой культуры.

Будь то финансовый текст или более технический контент, опытный переводчик знает, как адаптировать словарный запас для создания текстов, которые будут естественными для целевой аудитории.

Теперь, могу ли я спросить вас, что бы вы сделали в следующий раз, когда вам понадобится перевести какой-то контент?

В eTranslation Services мы знаем, насколько важен для вас ваш бизнес, поэтому мы представили вам этот небольшой документ, чтобы вы знали, почему вам следует рассмотреть возможность сотрудничества с партнером по переводу.

Нам нужно время, чтобы понять вас и ваш бизнес, чтобы мы могли предложить правильные решения, которые лучше удовлетворят ваши потребности.
Если вы хотите рассмотреть возможность использования услуг электронного перевода для перевода вашего бизнес-контента на несколько языков, свяжитесь с нами. Мы будем рады обсудить ваши варианты.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.