Услуги электронного перевода

Субтитры или дубляж: что лучше?

Глобализация открыла доступ к различному видеоконтенту. Хотя некоторых устраивает английская версия, некоторые поставщики хотят охватить более широкую аудиторию, предоставляя субтитры или дублируя видео или фильм.

Тип реализации различается. В субтитрах слова (диалоги) напечатаны поверх фильма и переведены на язык, на котором говорят зрители. При дубляже исходный разговорный язык заменяется (дублируется) другим языком, часто другими актерами озвучивания.

Нелегко сделать вывод, какой метод лучше. Каждый из них лучше зависит от цели и предпочтительного метода, который требуется в каждой стране или территории.

В чем разница между дубляжом и субтитрами?

Процедура сложна, если вы хотите адаптировать мультимедийный контент для разных аудиторий. Этот процесс включает в себя нечто большее, чем просто перевод. Над ним находится решение о том, дублировать ли видео или предоставить субтитры к фильму.

Субтитры

Прежде чем сделать выбор, важно понять определение каждого метода. Если ты хочешь субтитры, сценарий, стенограмма или диалог переводятся на другой язык, а слова накладываются на видео или фильм. Субтитры часто отображаются в нижней части экрана.

перезапись

В видео- и кинопроизводстве, перезапись это постпроизводственный процесс. Актеры озвучивания используются в качестве дублеров для замены голосов оригинальных актеров диалогами с использованием актеров озвучивания, говорящих на другом языке. Новый звук смешивается с оригинальным звуком, образуя саундтрек.

Субтитры: преимущества и недостатки

В видеоконтенте с субтитрами зритель может услышать оригинальные голоса актеров. Профессионалы субтитровщиков гарантируют точный перевод субтитров. Благодаря этому методу даже слабослышащие или глухие зрители, а также люди, которые с трудом понимают акцент и не могут понять устный диалог, по-прежнему будут наслаждаться видеоконтентом, поскольку он доступен в письменной форме.

Это полезно для изучающих язык, поскольку они могут улучшить свои навыки иностранного языка. Они могут слушать словарный запас, произношение и грамматику. Еще одна хорошая особенность субтитров: их можно включить или выключить.

По стоимости субтитры дешевле дубляжа.

Однако некоторых людей субтитры отвлекают, потому что им приходится их читать, а не концентрироваться на действии на экране. Некоторые люди не могут прочитать субтитры достаточно быстро, чтобы понять, что говорит конкретный персонаж.

Дубляж: преимущества и недостатки

В дублированном видеоконтенте зрители могут слушать звук на своем родном языке, что позволяет им лучше оценить видео или фильм.

Однако озвучивание видео требует времени. Это сложный и длительный процесс. Одновременно, дубляж стоит дороже, особенно полнометражный фильм, поскольку в процессе дубляжа требуются пост-продакшн. Большинство оригинальных актеров при озвучке клипа не задействованы. Вместо этого продюсерам приходится нанимать группу актеров озвучивания, говорящих на языках, для рендеринга видео на других языках. Большую часть времени продюсеру приходится нанимать актера озвучки для каждого персонажа видео.

Актеры озвучивания запишут оригинальный сценарий на целевом языке. Редакторы постпродакшена заменят оригинальный звук дублированной версией. Редакторы постараются согласовать звук с движениями губ персонажей. Часто это не работает из-за языковых различий. Таким образом, им, возможно, придется переделать запись, чтобы изменить порядок слов или перевод на целевой язык, чтобы он соответствовал оригиналу.

Почему страны различаются в своих требованиях к переводу видео? Помимо производственных затрат, производители учитывают цель и жанр видео. Корпоративное видео или короткий документальный фильм получат больше пользы от использования субтитров, поскольку они более точны. Большинство художественных продуктов предпочитают дублировать свои видео.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, это целевая страна. У большинства стран есть свои предпочтения. Греческие зрители привыкли читать субтитры к большинству материалов на иностранных языках. Однако в Испании зрители хотят смотреть дублированные видео и фильмы.

Наиболее важным соображением является Бюджет. Дублирование видео примерно в 10–15 раз дороже, чем создание субтитров, не считая других плюсов и минусов каждого метода. Кинопродюсеры будут дублировать крупные произведения для международной аудитории, когда будут уверены, что смогут окупить свои затраты. Для небольших территорий они могут выбрать субтитры. Более того, дубляж может добавить к процессу постобработки от шести до двенадцати недель.

Например, фильм «Холодное сердце» был дублирован на 25 языков. Короткометражный анимационный фильм на французском языке под названием «Время чая» был доступен с английскими субтитрами.

Решение о том, какой метод использовать в видеопроектах

Дубляж и субтитры имеют свои преимущества и недостатки. Для видеопроектов решение зависит от нескольких вещей.

Некоторые известные личности, появляющиеся в видео, могут потребовать от продюсерской компании дублировать звук, чтобы сохранить целостность их вокальной репутации, поскольку они хотят, чтобы аудитория идентифицировала их голос по языку тела или лицу.

Ваш бюджет будет играть ключевую роль в вашем решении, поскольку вам придется нанимать разные группы актеров озвучивания для дублирования звука на целевые языки. При создании субтитров вам может понадобиться одна команда, если это большой проект, чтобы точно перевести сценарий и позже создать субтитры.

Независимо от того, выберете ли вы дубляж или субтитры, вам понадобятся профессиональные переводчики. Актеры озвучивания будут зависеть от переведенного сценария, аналогично тому, как будут использовать люди, которые будут озвучивать субтитры. Им придется просмотреть весь фильм обоими способами, записать звук и просмотреть результат. Они должны соответствовать длине исходного диалога.

Выбор зависит от предполагаемого рынка. Многие инди-фильмы используют субтитры, но блокбастеры крупных продюсерских компаний дублируют свои фильмы. Согласно опросу, проведенному несколько лет назад, в Англии дублированные версии фильмов или фильмов с субтитрами, таких как «Аватар», демонстрировались в разных местах. Согласно опросу, люди, которые любят смотреть фильмы-блокбастеры, хотят видеть дублированную версию, а люди, которые смотрят версии с субтитрами, обычно смотрят также артхаусные фильмы и фильмы на иностранных языках.

Возраст является фактором при выборе между двумя методами. Для учебных и информационных материалов для детей младшего возраста предпочтительным методом является дубляж. Субтитры подходят людям с нарушениями слуха, пытающимся выучить иностранный язык, и детям старшего возраста.

Как упоминалось ранее, выбранный вами метод будет зависеть от предпочтений аудитории. В некоторых странах, таких как Россия, Германия, Испания, Италия и Франция, фильмы привыкли смотреть в дубляже.

Зрители из Великобритании, Бельгии, Ирландии, Греции, Дании, Нидерландов, Норвегии, Финляндии, Португалии, Швеции, США, Аргентины, Мексики, Южной Кореи, Малайзии, Южной Африки, Индии и Китая предпочитают субтитры.

Начните свой проект локализации с помощью eTranslation Services

Предоставляйте вашей целевой аудитории видео на предпочитаемом ею языке с помощью субтитров или дубляжа. Перевод видео — это часть процесса локализации, направленная на повышение вовлеченности аудитории. eTranslation Services предоставляет услуги субтитров и дубляжа местным и международным клиентам на более чем 200 языках. Наши переводчики-носители языка обеспечивают высококачественный и точный перевод для широкого спектра проектов. Независимо от того, где вы находитесь, вы можете легко связаться с нами по электронной почте: [электронная почта защищена] или позвонив нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.