Услуги электронного перевода

Что такое научно-технический перевод?

Научные исследования, требующие технического перевода

Услуги перевода охватывают множество секторов в различных отраслях промышленности, а некоторые требуют специальных навыков для оказания научной и технический перевод. Когда это необходимо, переводческая компания поручает задачу эксперту в данной области.

Технический перевод включает в себя перевод уникальных текстов, например, материалов, касающихся процедур и продуктов науки и техники. Сюда могут входить руководства, фармацевтические вкладыши, инструкции к медицинским приборам или схемы сборки различных продуктов, предназначенных для распространения на международных рынках.

Технические переводы

Документы, созданные техническими писателями и нуждающиеся в переводе, требуют специалистов, хорошо разбирающихся в технологических вопросах. Сервис занимается конвертацией научно-технических материалов, требующих использования специфической технической или научной терминологии. Переводчик должен обладать знаниями и опытом в данной области и понимать техническую и научную терминологию языковой пары.

Технический перевод стоит дороже, чем общий перевод. Это также может занять больше времени. Стоимость и время, необходимое для завершения документа, будут варьироваться в зависимости от уровня технических или научных знаний, требуемых для материала, а также наличия специалиста-переводчика на целевом языке.

Услуги технического перевода

Услуги по техническому переводу охватывают различные документы и переводчиков и бюро переводов иногда сосредотачивайтесь только на одной теме, например, на переводе патентов.

Для перевода патентов требуется переводчик, который является экспертом в данной области. Он или она также должны обладать достаточными знаниями в области написания патентов. Практические и юридические требования касаются перевода патента. Аналогичным образом, перевод патентов также предъявляет особые требования. Например, в Исландии перевод должен быть на английском, исландском, норвежском, шведском или датском языках. Но патентные заявки в Объединенных Арабских Эмиратах должны подаваться как на арабском, так и на английском языке. Перевод патентов требует больших усилий, и клиент и переводчик должны учитывать сроки подачи патентных заявок, чтобы у них было время для выполнения перевода.

Перевод руководств пользователя также относится к техническому переводу. Главное требование здесь – технический перевод должен быть максимально объективным. Более того, при интерпретации руководств следует использовать упрощенный язык, включающий при этом необходимую специальную терминологию. Эта задача зависит от технических и творческих навыков переводчика.

Таким образом, клиенты, заказывающие услуги технического перевода, должны быть очень конкретны в отношении требований и цели перевода. Также очень важно, чтобы переводчик знал целевых пользователей технического перевода.

Технический перевод также применяется к переводу строк программного обеспечения и локализации программ, приложений и программного обеспечения электронного обучения.

Научно-технические переводы

Научно-технический перевод, как и услуги медицинского, юридического и художественного перевода, требует специалистов. Переводчики такого рода материалов должны быть экспертами в конкретной теме. Только они могут обеспечить точный перевод, который сделает материалы понятными нетехническим или ненаучным пользователям.

Чтобы сделать конкретную информацию доступной для более широкой аудитории, технический или научный переводчик должен сбалансировать лингвистические требования текстов, а также эстетический смысл информации. Большинство технических и научных текстов сложны и включают в себя определенные термины, уникальные для каждого типа контента. Задача переводчика — перевести контент на целевые языки. В то же время он или она следит за тем, чтобы это было на нетехнических языках, которые было легко понять.

Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, больше ориентирован на перевод научных текстов, таких как научные журналы, научно-исследовательские работы и клинические испытания. Отраслями науки, которые часто требуют научного перевода, являются:

  • Лекарственное средство
  • Биология
  • Фармакология
  • Химия
  • Физика
  • Психология
  • Астрономия
  • Геология
  • зоология
  • неврология

Научный перевод требует точности, поскольку документы часто содержат терминологию, специфичную для предмета.

Перевод технических документов

Когда вам нужен перевод технической документации, очень важно убедиться, что вы работаете с экспертом в данной области.

Перевод технической документации требует опыта и специализации, а также свободного владения исходным и целевым языками. Это нишевый рынок и одна из самых сложных должностей среди переводчиков. Вам необходимо позаботиться о том, чтобы переводчик, который будет заниматься вашим проектом, обладал соответствующей квалификацией, обширными знаниями в специфической терминологии данной тематики, опытом выполнения технического перевода и стабильно высоким качеством выполняемой работы.

Технические переводчики должны следить за тем, чтобы тон перевода отражал статус компании. Тон информации должен быть последовательным и соответствовать тону исходного документа.

При переводе технической документации переводчик может также выполнить некоторую локализацию, чтобы гарантировать, что изображения и другие визуальные элементы, связанные с информацией, являются приемлемыми с культурной точки зрения. Технический переводчик должен тесно сотрудничать с клиентом, чтобы гарантировать, что перевод соответствует первоначальному замыслу документа. Аналогично, он или она должны учитывать деликатность и уровень понимания предполагаемых пользователей перевода.

Получить в контакт с Услуги электронного перевода если вам нужны технические и научные переводы. Наши профильные эксперты с радостью обсудят ваши требования и сроки и даже дадут вам предложения. Позвоните нам по телефону (800) 882-6058 или отправьте электронное письмо по адресу: [электронная почта защищена].

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.