Услуги электронного перевода

Что входит в услуги технического перевода?

Технические документы требуют переводчика, который является экспертом в конкретной теме. Наука и технологии сегодня распространены повсеместно, а это означает, что спрос на технический перевод продолжает расти. Технические переводчики обрабатывают различные формы технической документации, включая инструкции, отчеты, патенты, описания продуктов, инструкции по эксплуатации, руководства пользователя и многое другое.

Переводы предназначены для различной аудитории: от международных рынков и коллег по отрасли до конечных пользователей. Важнейшими характеристиками технического перевода являются точность, использование правильной терминологии и адаптация к местной культуре.

Какова цель технического перевода?

Прежде всего, давайте определим технический перевод.

Это форма специализированного перевода различных документов, созданных техническими писателями, таких как руководства пользователя и руководства, а также текстов, относящихся к технологическим темам, или текстов, касающихся практического использования технологической информации. Обычно в технических текстах присутствует специализированная терминология.

Технический перевод требует высокого уровня знаний по конкретной теме. Это также требует от переводчика владения соответствующей технологией в сочетании с отличными навыками владения надлежащими правилами технического письма.

Технический перевод сродни технической коммуникации. Его цель – распространение на разных уровнях соответствующих результатов исследований, которые способствуют прогрессу научного сообщества. Он охватывает различные области, которые влияют на социальный, политический, промышленный, деловой и научный секторы.

Например, научному и медицинскому сообществам сегодня необходимо так много данных. Регулирующим органам здравоохранения каждой страны и международным организациям здравоохранения необходимо анализировать объемы информации из разных стран. Им необходимо получить важную информацию о качестве и безопасности различных лекарств, вакцин, методов лечения и биомедицинского оборудования.

В нынешних условиях международное здравоохранение и медицинское сообщество работают вместе, обмениваясь информацией, результатами клинических испытаний, использованием конкретных видов лекарств, протоколами лечения и результатами испытаний новых препаратов для сдерживания распространения коронавируса и его вариантов.

Какими навыками должен обладать технический переводчик?

Технический перевод требует от переводчика больше навыков в силу поставленной задачи. Переводчик должен иметь ученую степень в области инженерии, медицины, информационных технологий или естественных наук, а также длительный профессиональный опыт работы.

Вы можете ожидать этих качеств от переводчиков, работающих с авторитетными переводческими компаниями. Они требуют точности при выполнении технического перевода. Следовательно, переводчик должен быть человеком, обладающим достаточным опытом и глубокими знаниями конкретной отрасли, чтобы создавать технические переводы со 100% точностью.

Ответственность за поиск подходящих специалистов для выполнения технических переводов лежит на переводческой компании. Учитывая должность и особые навыки, которыми должен обладать переводчик, технические переводы требуют более высокой цены. Некоторые поставщики специализируются на технических переводах, поэтому они могут сосредоточиться на предоставлении сообществу подходящих услуг по переводу.

Большинство клиентов считают, что перевод – это замена слов из исходного текста на другой язык. Многие из них не могут проверить качество и точность перевода. Поэтому переводческая компания должна нести ответственность за таланты и их работу.

Компания должна следовать своему принципу: иметь квалифицированных переводчиков для технического перевода, чтобы она могла постоянно предоставлять высококачественную работу, отвечающую ожиданиям клиентов.

Помимо технического образования и глубокого знания языков, технические переводчики должны быть отличными писателями. Это редкий навык, особенно среди ученых и врачей. Они могут знать предмет, но им сложно изложить свои мысли на бумаге.

Еще одно важное требование — переводить только на родной язык переводчика. Они должны знать конкретные варианты языка или региональные диалекты. Например, испанский язык, на котором говорят в Испании, отличается от испанского языка, используемого в Латинской Америке. Иберийский испанский язык ассимилирует слова коренных народов.

Версия испанских латиноамериканцев впитывает английскую терминологию. Например, компьютер и компьютер оба означают компьютер. Первое — это то, что используют аргентинцы и мексиканцы, а второе — то, что вы услышите, находясь в Испании.

Технический переводчик – это специалист в определенной теме. Поэтому переводчик также должен обладать обширными знаниями конкретной терминологии, связанной с предметом. Это важный навык, поскольку терминология различается в разных языках, даже в разных языковых вариантах. Для переводчика очень важно выбрать конкретный термин, который будет четко передавать смысл исходного языка на целевой язык.

Хотя этот навык применим ко многим переводчикам, он необходим для технического переводчика. Мы говорим об использовании CAT-инструментов, памяти переводов и глоссариев.

Большинство технических документов объемны, и комплект может состоять из нескольких страниц. В переводе должна использоваться единая терминология для всего проекта. Это поможет переводчику использовать память переводов и CAT-инструменты для устранения повторяющихся терминов и технического жаргона.

На что обратить внимание при выборе поставщика услуг технического перевода?

Сложность является неотъемлемой частью технического перевода. Это требует аккуратности и аккуратности. При поиске поставщика услуг технического перевода основное внимание следует уделять компетентности компании и ее переводчиков.

Характер технических переводов означает, что на их создание потребуется время. Хотя цена и время выполнения имеют важное значение, сосредоточьтесь на том, что важно. Самая низкая цена и самое быстрое время выполнения не обеспечат вам ожидаемое высокое качество.

Вот качества, на которые вам следует обратить внимание.

  • Отраслевая экспертиза первое, что вам следует искать. Переводчики поставщика услуг должны иметь соответствующий опыт и хорошее знание предмета, помимо языковых знаний.
  • Опыт еще одна вещь, которую следует учитывать. Узнайте, как долго они занимаются техническими переводами, какими предметами они предпочитают заниматься и список их клиентов.
  • Знание специальной терминологии обязательно. критический. Проверьте, что используют их переводчики при создании технических переводов. У них должны быть конкретные справочные материалы, таблицы стилей и глоссарии. Переводчики должны уметь проводить исследования. Узнайте, как переводчики обновляют свои знания и как они внедряют новые тенденции и технологии.
  • Обеспечение качества жизненно важный. Узнайте, есть ли у провайдера команда по обеспечению качества, обеспечивающая качество и точность переводов. Это означает наличие менеджера проекта, редактора, корректора и настольного издателя.
  • Репутация в отрасли. Это также жизненно важно, потому что вы хотите работать с поставщиком, которого признает и уважает отрасль. Это означает, что провайдер имеет хорошую репутацию в отрасли и поддерживает свою репутацию, предоставляя лучший сервис, который он может предложить своим клиентам.

Вы ищете партнера по техническому переводу? Свяжитесь с ETS прямо сейчас.

Вам нужны опытные специалисты с необходимыми полномочиями для выполнения технических переводов. В eTranslation Services работает команда экспертов, которые смогут качественно выполнить ваши проекты технического перевода. Помимо технических знаний, они являются носителями языка. Для получения качественных, точных и точных технических переводов напишите нам по адресу: [email protected]etranslationservices.com или позвоните нам по телефону (800) 882-6058. Мы ждем вашего ответа!

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.