Услуги электронного перевода

Что можно и чего нельзя делать при переводе видео

 

Видеоперевод предполагает перевод сценария или сценария видео или фильма. Первый этап — расшифровка видео на языке оригинала, чтобы переводчик мог добавить к транскрипции точные временные метки. После завершения процесса переводчик преобразует транскрипт на целевой язык.

Перевод видео может осуществляться как в виде дубляжа, так и субтитров. Субтитры к видео могут быть встроены, то есть субтитры включены в видео, хотя их можно включать и выключать. Другой формат субтитров — это файл SRT или файл субтитров SubRip. Это отдельный письменный документ в виде обычного текста, который включает в себя диалог и временные коды (начало и конец каждой строки диалога), соответствующие диалогу в видео.

Распространенные ошибки при переводе видео и как их избежать

Перевод видео – сложный процесс. Следует соблюдать многие конвенции, поскольку между языками существуют различия. Смысл может быть разным. Длина предложений различается. Если переводчик невнимателен, при переводе видео легко допустить ошибки.

Если вы новичок в переводе видео, вам следует знать некоторые распространенные ошибки, чтобы избежать их.

  • Дословный перевод. Это одна из самых распространенных ошибок. Цель перевода — помочь зрителям, не говорящим на языке видео, понять диалог. Поэтому важно сделать перевод точным. Это не может быть дословный перевод, потому что перевод может получиться смешным или зрители могут скорее запутаться, чем развлечься. Понимайте контекст сценария, чтобы адаптировать перевод к сцене.
  • Сохранение одинакового стиля для всех голосов. Переводчику приходится адаптировать личность говорящего к переводу. Перевод должен отражать манеру речи персонажа: формальную или неформальную, уважительную/неуважительную и т. д. Если в видео несколько говорящих, попросите руководство по стилю.
  • Длинные фразы. Перевод видео обычно означает, что вы будете создавать для него субтитры. Субтитры имеют ограничение в 47 символов в строке и максимум в две строки. Субтитры должны отображаться на экране две секунды (минимум) и семь секунд (максимум). Учитывая ограничения, приходится сокращать фразы.
  • Неестественные разрывы строк. Следите за тем, чтобы предложения было легко читать и следовать им. Не разделяйте текст случайным образом. Убедитесь, что линии соответствуют естественной манере речи человека.
  • Недостающие знаки препинания. Знаки препинания обязательны. Используйте их разумно, чтобы текст соответствовал эмоциям говорящего.
  • Неправильные временные метки. Временные метки или временные коды имеют решающее значение для перевода видео. Они отмечают точное время начала и окончания выступления. Пунктуация должна быть точной, поскольку она важна для синхронизации отображения субтитров или надписей на экране. Они должны быть синхронизированы с изображением, иначе зрителю будет очень сложно понять, что происходит.

Советы по эффективному переводу видео

Из-за сложности процесса для перевода видео обычно требуется команда, состоящая из экспертов по языкам, видео и аудио, чтобы преобразовать видеоматериалы, подходящие для многоязычной аудитории, которую вы намереваетесь охватить.

Вот что вам следует сделать, чтобы обеспечить точность перевода видео.

  • Нанимайте профессиональных переводчиков. Вам придется работать с авторитетной переводческой компанией, такой как eTranslation Services, которая обеспечивает точный перевод видео на более чем 200 языков. Переводчики работают в конкретной языковой паре. Поэтому, если вы ориентируетесь на несколько языков, вам нужно несколько переводчиков для работы над проектом.
  • Воспользоваться услугами переводчиков-носителей языка. Они обладают необходимыми знаниями целевого языка и могут выполнить перевод в нужном контексте. Они адаптируют сценарий к естественному языку, чтобы местные зрители могли легко следовать сценарию, что позволит им понять диалог на основе их региональных описаний.
  • Выберите правильный формат. Перевод видео поставляется в разных форматах: титры, субтитры, закадровый голос или комбинация двух или всех форматов. Необходимо учитывать предпочтения целевой аудитории. Некоторые предпочитают слушать, поэтому стоит выбрать дубляж. Другим зрителям удобнее читать перевод на экране, поэтому у вас могут быть субтитры или подписи.

Процесс перевода видео

Популярность онлайн-маркетинга с использованием видео открыла перед переводчиками возможности выполнять видеопереводы. Наибольшей популярностью пользуются видеоролики с субтитрами для выхода на зарубежные рынки. Очень важно знать процесс перевода видео, чтобы получить лучший сервис за свои деньги.

Субтитры, созданные профессионалами, полезны для поисковой оптимизации (SEO), поскольку они могут повысить рейтинг страниц на местном и международном уровне. Если в вашем видео есть субтитры, вы делаете видеоконтент более доступным для целевой и потенциальной аудитории, что позволяет расширить охват аудитории.

При переводе видео команде необходимо сделать следующее:

  • Проанализируйте видео, чтобы они могли составить план.
  • Расшифруйте сценарий на языке оригинала и добавьте временные метки.
  • Переведите транскрипцию на нужные языки (перевод может включать локализацию с учетом целевого языка и аудитории)
  • Создавайте файлы субтитров или новые аудиофайлы (в случае озвучки) на целевых языках.
  • Синхронизируйте файлы субтитров с временными метками или аудиофайлы с исходным видео.
  • Протестируйте видео с субтитрами или озвучкой, прежде чем создавать окончательный результат.

Позвоните в eTS, чтобы получить услуги точного перевода видео

Если вы интернет-маркетолог или бизнес, которому нужен качественный перевод видео, вы попали по адресу. Услуги электронного перевода обеспечивает точные переводы видео на более чем 200 языков. Наши переводчики-носители языка более чем способны перевести видео, которые найдут отклик у вашей целевой аудитории. Пожалуйста, отправьте нам сообщение по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы мы могли обсудить ваши требования.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.