Услуги электронного перевода

Растущая потребность в услугах медицинского письменного и устного перевода

Бюро переводов предоставляют различные услуги письменного и устного перевода самым разным клиентам. Услуги могут включать лингвистические услуги для сектора здравоохранения. Другие агентства специализируются и концентрируются на определенном виде услуг, таких как медицинский перевод и медицинский устный перевод.

Услуги медицинского письменного и устного перевода требуют больших усилий. В здравоохранении используется особый язык и терминология, которые различаются, но остаются неизменными, несмотря на различия в языке, на котором говорят пациенты и поставщики медицинских услуг. В связи с этим для поставщика лингвистических услуг (LSP) крайне важно обеспечить высокий уровень точности и последовательности, который требуется в этом секторе. Медицинские переводчики используют правильную терминологию, поскольку медицинская сфера имеет множество отраслей и специализаций.

Еще одним важным моментом для услуг является соблюдение нормативных требований, например, сертификация HIPAA.

Почему письменные и устные переводчики так важны в здравоохранении?

Медицинские работники не могут выбирать пациентов, которых они должны видеть. Таким образом, им приходится обслуживать пациентов, которые могут не понимать английский язык. В Соединенных Штатах многие пациенты — иммигранты с ограниченным знанием английского языка или вообще без него.

Врачу и пациенту сложно общаться, если они не говорят на одном языке. Пациентам, не владеющим английским языком, будет сложно объяснить, что они чувствуют. Им нужна помощь переводчика. Врач также столкнется с той же дилеммой, потому что ему нужно задать пациенту несколько конкретных вопросов.

Наличие медицинских переводчиков в медицинском учреждении позволяет врачам и пациентам лучше общаться. Переводчик может перевести то, что врач говорит пациенту, и передать ответ пациента.

Медицинский переводчик может объяснить диагноз врача, рекомендации и инструкции по уходу на дому. Они переводят рецепты пациента, указывая правильную дозировку. Медицинский переводчик также может объяснить пациенту, почему важно следовать инструкциям врача и когда ему следует прийти на повторный визит. Опыт и подготовка медицинского переводчика помогут гарантировать, что пациент будет следовать тому, что говорит врач. Они подбирают именно те слова, которые пациент поймет, используя свой родной язык.

Доступ к медицинскому переводчику или медицинскому переводчику может укрепить доверие пациента. Они также могут сохранять спокойствие во время разговора с врачом, потому что знают, что рядом с ними есть кто-то, кто говорит на их языке. Они могут понять, что от них требует врач.

Принятие законов позволяет пациентам реализовать свое право на получение основных услуг и языковой доступ.

Раздел VI Закона о гражданских правах

Закон запрещает дискриминацию по признаку национального происхождения человека. Реализация Исполнительного указа 13166, принятого в апреле 2000 года, улучшает доступ к услугам для людей с ограниченным знанием английского языка. Он требует, чтобы медицинские учреждения предоставляли услуги переводчика пациентам с ограниченным знанием английского языка.

Хотя полная реализация программ языкового доступа еще не завершена, многие учреждения в настоящее время имеют программы языкового доступа. Многие исследования показывают, что использование медицинского переводчика или медицинского переводчика повышает удовлетворенность пациентов, уменьшает нежелательные последствия и улучшает соблюдение пациентами рекомендаций и советов врачей.

Пациенты становятся более уверенными в использовании квалифицированных письменных и устных переводчиков вместо того, чтобы просить своих родственников или друзей стать их устным или письменным переводчиком. Кстати, закон также запрещает использовать в качестве ЛСП пациента родственников, друзей и двуязычный медицинский персонал.

Врачи имеют этическое и профессиональное обязательство оказывать помощь каждому пациенту в соответствии с рекомендуемыми стандартами медицинской помощи, основанными на их специализации. Без помощи медицинского переводчика или медицинского переводчика они не смогут выполнить свои обязательства перед пациентами с ограниченным знанием английского языка.

Какова цель перевода в медицинском кабинете?

В медицинских учреждениях медицинский перевод, включающий медицинский устный перевод, становится все более важным. Основная причина – постоянный рост числа иммигрантов, общающихся не на английском языке. Более актуальная причина – пандемия коронавируса.

Медицинский переводчик обеспечивает перевод письменной переписки между врачом и пациентом. Переводчик может помочь лечащему врачу понять историю болезни пациента, написанную на другом языке. Переводчик может перевести медицинские заключения, результаты медицинских анализов, инструкции для пациентов, рекомендации по уходу на дому и рецепты.

Медицинский переводчик переведет диагнозы и советы врачей. Они могут переводить фармакологические инструкции и письменную информацию о пациенте.

В свободное время от оказания помощи врачам и пациентам медицинский переводчик может заниматься переводом информационных брошюр учреждения.

Конфиденциальность и конфиденциальность важны для врачей и пациентов. Медицинская и медицинская информация должна оставаться в безопасности. Переводчики сохраняют конфиденциальность между врачом и пациентом.

Какими качествами должен обладать медицинский переводчик?

Переводчики играют решающую роль во многих отраслях. В сфере здравоохранения переводчики пользуются огромным спросом. Хотя вам нужен компетентный врач, чтобы оказать вам превосходную помощь, врачам нужны отличные переводчики, которые помогут им обслуживать пациентов с различным культурным и языковым происхождением.

Хороший медицинский переводчик должен обладать отличными деловыми навыками. Они должны быть способны управлять своей карьерой и финансами. Они должны быть готовы справиться с различными ситуациями в больнице или другом медицинском учреждении.

Они должны обладать хорошими навыками концентрации, поскольку медицинский язык и терминология сложны и запутаны. Когда они работают, нет места отвлечению. Неправильный выбор термина или слова может подвергнуть риску врача и пациента.

Переводчику очень важно перевести на родной язык. Отличный медицинский переводчик должен быть отличным читателем и писателем. Они также должны быть дискретными и чувствительными к культурным различиям.

eTS может немедленно отреагировать на вашу потребность в медицинском письменном и устном переводе.

В нашем пуле переводчиков-носителей языка есть эксперты в данной области. Если вам требуются медицинские переводчики для вашего офиса, сообщите нам об этом. Если вам нужен медицинский перевод, у нас есть эксперты в данной области, которые поработают над вашим проектом, где бы вы ни находились. Наши переводчики живут в стране, поэтому их легко связать с вами. Для получения точных медицинских переводов свяжитесь с экспертами, Услуги электронного перевода. Вы можете легко связаться с нами, написав на адрес электронной почты: [электронная почта защищена]. Вы также можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058, чтобы обсудить ваши требования.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.