Переводчики — это высококвалифицированные люди, которые берут на себя сложную и сложную задачу по переводу письменных текстов с одного языка на другой. Помимо своих навыков, они используют надежные ресурсы, такие как инструменты онлайн-перевода, списки терминологии, словари и справочники, включая онлайн-исследования. Они тщательно выполняют свою работу, чтобы обеспечить высокое качество и точность перевода.
Инструменты онлайн-перевода
Переводческая работа охватывает множество тем, и почти все они требуют контекстуальных знаний и обширных исследований. Сегодняшним переводчикам повезло, потому что доступно множество ресурсов, программного обеспечения и инструментов, которые помогут улучшить и ускорить их работу. Эти инструменты, большинство из которых доступны в Интернете, помогают переводчикам последовательно и эффективно выполнять качественную работу.
Чтобы дать вам представление, вот некоторые из них.
- Лингее. Это позволяет пользователям дважды проверить значение фразы или слова. Имея базу данных, содержащую около 1,000,000,000 XNUMX XNUMX XNUMX переводов, переводчик может проверить отдельные слова и выражения. Помимо многоязычного словаря, переводчики также могут выполнять поиск по контексту.
- Языковой портал Microsoft. Для переводов, связанных с технологиями и ИТ, этот портал от Microsoft позволяет пользователям осуществлять поиск терминологии по отраслям. Переводчики также могут загрузить пользовательский интерфейс для удобства использования. Также доступны руководства по стилю на разных языках, а также отраслевые определения.
- Бесплатный словарь .–Сайт предлагает многоязычную энциклопедию, тезаурус и словарь. Это еще один фаворит переводчиков благодаря юридическим, финансовым и медицинским словарям. Онлайн-словарь содержит обширную коллекцию цитат, аббревиатур и идиом. Бесплатный словарь доступен на 40 языках. Словарь, имеющий версии для мобильных устройств Android и iOS, регулярно обновляется.
- ПроЗ. Это портал крупнейшей сети переводов в мире. Он используется профессиональными переводчиками, которые хотят сотрудничать в проектах перевода, словарях и обучении. ProZ требует членства, чтобы переводчики-фрилансеры могли найти прямых клиентов и аутсорсеров. Они могут воспользоваться скидками на инструменты перевода, принять участие в обсуждениях на форуме, а также получить ценные советы по фрилансу и отраслевую информацию.
- Мемсурс. Это облачная настройка перевода, которая позволяет переводчикам управлять своими проектами. Некоторые из его функций включают память переводов, управление терминологией и редактирование для повышения производительности и эффективности.
- Заната. Это полезно для локализации. Система основана на веб-технологиях, с помощью которой разработчики, создатели контента и переводчики могут контролировать свои проекты по локализации. Система управляет рабочим процессом перевода, позволяя переводчикам сосредоточиться на своей основной задаче, а не беспокоиться о форматах и инструментах. Он имеет обширную память переводов, которую использует, чтобы предлагать лучшие совпадения перевода. Пользователю не нужно устанавливать редактор, который может работать с несколькими сотрудниками и имеет функцию связи в реальном времени.
- Кафе переводчиков. Переводчики-фрилансеры могут воспользоваться советами, руководствами и подсказками опытных переводчиков, и они могут получить это, зарегистрировавшись в Translators Café, онлайн-форуме и сообществе переводчиков-любителей и профессиональных переводчиков. Регистрация бесплатна, и участники могут делать ставки и получать рабочие места через портал. Сообщество не взимает комиссию с переводчиков, находящих работу через сайт.
- СмартКАТ. Это инструмент для совместного компьютерного перевода (CAT). Инструмент организует процесс перевода так, что переводчик, редактор и другие люди, участвующие в проекте, могут сотрудничать и работать в режиме реального времени, используя облако. Программное обеспечение поддерживает память переводов на несколько языков и позволяет создавать глоссарии. SmartCAT — отличный инструмент для переводчиков, работающих с проектами в разных языковых парах.
- Волшебный поиск. Это еще один онлайн-инструмент, который помогает переводчикам быстро искать терминологию в разных языковых парах, используя различные источники и несколько словарей, таких как EUdict, IETA, TAUS и Word Reference.
- Количество слов на сайте. Это бесплатный онлайн-инструмент. Переводчики используют это для расчета новых слов и повторов на веб-сайтах, созданных с использованием WordPress. Этот инструмент полезен переводчикам, занимающимся локализацией. Разработчик работает над тем, чтобы инструмент работал на других платформах веб-сайтов.
Точность и надежность средств перевода
Если вы говорите об инструментах перевода, которыми пользуются профессиональные переводчики, вы можете быть уверены, что они надежны и точны. Однако, если вы говорите об инструментах онлайн-перевода, основанных на автоматизированном машинном переводе, мнения расходятся.
По большей части поставщики онлайн-переводов, такие как BaiduTranslate, Microsoft Translator и Google Translate, полагаются на свои базы данных, информация в которых собирается из разных источников.
Поставщики используют машинное обучение, поэтому чем больше пользователь использует систему, тем больше он узнает. Не ожидайте, что качество будет высоким, и вам не следует использовать его для переводов, ориентированных на клиента, или для профессиональных переводческих работ. Более того, точность также зависит от тематики и языковой пары.
Если вам нужны услуги перевода, убедитесь, что вы получаете точные и качественные переводы от профессиональных переводчиков или профессиональных поставщиков лингвистических услуг.
На что обратить внимание при выборе правильных инструментов перевода
Инвестиции в инструменты перевода сегодня больше не являются обязательными. Переводческие компании должны инвестировать в правильные инструменты перевода, чтобы улучшить свои процессы и подчеркнуть свой профессионализм и успех.
- Приобретая инструменты перевода, очень важно учитывать, как этот инструмент повлияет на вашу организацию и людей, которые будут его использовать. Этот инструмент должен повысить производительность и эффективность работы переводчиков и результатов, которые они производят.
- Подумайте, как этот инструмент может помочь всем вашим переводческим услугам и вашим клиентам. Не стоит покупать инструмент для конкретного проекта.
- Убедитесь, что приобретаемый вами инструмент может создавать память переводов и что вы можете использовать его самостоятельно, а не облачный инструмент, которым могут пользоваться многие. Помните, что вы должны обеспечивать конфиденциальность клиентов и безопасность проекта.
- Просмотрите и сравните функции программного обеспечения, приложения или программы. Вы не должны ограничиваться одним поставщиком. Убедитесь, что инструмент, который вы в конечном итоге получите, соответствует вашим текущим и прогнозируемым потребностям.
- Просмотрите свой процесс перевода и выясните, есть ли узкие места, которые может решить конкретный инструмент перевода. Найдите поставщика, чьи инструменты перевода являются гибкими и масштабируемыми, чтобы вы могли адаптировать их к своим непосредственным требованиям.
- Убедитесь, что инструменты совместимы, чтобы вам не приходилось заменять старые инструменты CAT.
- Помимо приобретения новейшего CAT-инструмента, убедитесь, что это последняя версия, или узнайте, когда выйдет последнее обновление.
Машинный перевод против человеческого перевода
Хотя машины продолжают развиваться и обучаться с помощью новых технологий, таких как искусственный интеллект, еще слишком рано говорить о том, что машинный перевод сможет превзойти человеческий перевод.
- Хотя некоторые из наиболее выдающихся машинных переводчиков демонстрируют значительную степень точности, машины не могут воспроизвести присущие и важные навыки переводчиков-людей. Машинные переводчики, возможно, и смогут работать быстрее, но точность по-прежнему сомнительна по понятным причинам.
- Машины не способны понимать культурные различия. У переводчиков-людей есть культурная чувствительность. Лексические термины часто уникальны для конкретной культуры, чего машины не могут понять. Машины не могут распознавать идиомы, определенные имена и жаргонные слова. Они не могут понимать акценты, которые полностью понимают носители языка.
- Машины не понимают нюансов языка и не могут найти подходящий эквивалент конкретным словам и фразам.
- Люди переводят в соответствии с контекстом, чего нет у машин. Машины выполняют буквальный перевод, поскольку не могут различить, какое эквивалентное слово использовать для слов с несколькими значениями.
- Переводчики-люди хорошо владеют диалектами, которые могут незначительно отличаться от стандартной версии языка. Например, испанский язык, на котором говорят в Европе, отличается от испанского языка, на котором говорят в Мексике или даже в различных частях Южной Америки и даже на Испанском полуострове.
- Машины не способны воспроизвести тон и стиль, вложенные в текст оригинальным автором. Поскольку машины выполняют буквальный перевод, эмоции, чувства и тон автора будут потеряны при машинном переводе. Даже исходное значение сообщения может быть передано не так, как предполагалось, из-за механического подхода машинного перевода.
Это лишь некоторые из причин, по которым машинный перевод до сих пор не является жизнеспособной заменой профессионального человеческого перевода.
Мы обеспечиваем точные переводы переводчиками-людьми.
Мы гарантируем качество и точность наших переводов здесь. Услуги электронного перевода. Мы выполняем все виды переводов, локализации и других языковых услуг, используя только носителей языка. Работая с более чем 200 языками, мы уверены, что сможем выполнить ваши запросы на перевод для большинства языковых комбинаций. Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.