Услуги электронного перевода

Топ-10 инструментов онлайн-перевода, обычно используемых языковыми переводчиками

Переводчики — это высококвалифицированные люди, которые берут на себя сложную и сложную задачу по переводу письменных текстов с одного языка на другой. Помимо своих навыков, они используют надежные ресурсы, такие как инструменты онлайн-перевода, списки терминологии, словари и справочники, включая онлайн-исследования. Они тщательно выполняют свою работу, чтобы обеспечить высокое качество и точность перевода.

Инструменты онлайн-перевода

Переводческая работа охватывает множество тем, и почти все они требуют контекстуальных знаний и обширных исследований. Сегодняшним переводчикам повезло, потому что доступно множество ресурсов, программного обеспечения и инструментов, которые помогут улучшить и ускорить их работу. Эти инструменты, большинство из которых доступны в Интернете, помогают переводчикам последовательно и эффективно выполнять качественную работу.

Чтобы дать вам представление, вот некоторые из них.

  1. Лингее. Это позволяет пользователям дважды проверить значение фразы или слова. Имея базу данных, содержащую около 1,000,000,000 XNUMX XNUMX XNUMX переводов, переводчик может проверить отдельные слова и выражения. Помимо многоязычного словаря, переводчики также могут выполнять поиск по контексту.
  2. Языковой портал Microsoft. Для переводов, связанных с технологиями и ИТ, этот портал от Microsoft позволяет пользователям осуществлять поиск терминологии по отраслям. Переводчики также могут загрузить пользовательский интерфейс для удобства использования. Также доступны руководства по стилю на разных языках, а также отраслевые определения.
  3. Бесплатный словарь .–Сайт предлагает многоязычную энциклопедию, тезаурус и словарь. Это еще один фаворит переводчиков благодаря юридическим, финансовым и медицинским словарям. Онлайн-словарь содержит обширную коллекцию цитат, аббревиатур и идиом. Бесплатный словарь доступен на 40 языках. Словарь, имеющий версии для мобильных устройств Android и iOS, регулярно обновляется.
  4. ПроЗ. Это портал крупнейшей сети переводов в мире. Он используется профессиональными переводчиками, которые хотят сотрудничать в проектах перевода, словарях и обучении. ProZ требует членства, чтобы переводчики-фрилансеры могли найти прямых клиентов и аутсорсеров. Они могут воспользоваться скидками на инструменты перевода, принять участие в обсуждениях на форуме, а также получить ценные советы по фрилансу и отраслевую информацию.
  5. Мемсурс. Это облачная настройка перевода, которая позволяет переводчикам управлять своими проектами. Некоторые из его функций включают память переводов, управление терминологией и редактирование для повышения производительности и эффективности.
  6. Заната. Это полезно для локализации. Система основана на веб-технологиях, с помощью которой разработчики, создатели контента и переводчики могут контролировать свои проекты по локализации. Система управляет рабочим процессом перевода, позволяя переводчикам сосредоточиться на своей основной задаче, а не беспокоиться о форматах и ​​инструментах. Он имеет обширную память переводов, которую использует, чтобы предлагать лучшие совпадения перевода. Пользователю не нужно устанавливать редактор, который может работать с несколькими сотрудниками и имеет функцию связи в реальном времени.
  7. Кафе переводчиков. Переводчики-фрилансеры могут воспользоваться советами, руководствами и подсказками опытных переводчиков, и они могут получить это, зарегистрировавшись в Translators Café, онлайн-форуме и сообществе переводчиков-любителей и профессиональных переводчиков. Регистрация бесплатна, и участники могут делать ставки и получать рабочие места через портал. Сообщество не взимает комиссию с переводчиков, находящих работу через сайт.
  8. СмартКАТ. Это инструмент для совместного компьютерного перевода (CAT). Инструмент организует процесс перевода так, что переводчик, редактор и другие люди, участвующие в проекте, могут сотрудничать и работать в режиме реального времени, используя облако. Программное обеспечение поддерживает память переводов на несколько языков и позволяет создавать глоссарии. SmartCAT — отличный инструмент для переводчиков, работающих с проектами в разных языковых парах.
  9. Волшебный поиск. Это еще один онлайн-инструмент, который помогает переводчикам быстро искать терминологию в разных языковых парах, используя различные источники и несколько словарей, таких как EUdict, IETA, TAUS и Word Reference.
  10. Количество слов на сайте. Это бесплатный онлайн-инструмент. Переводчики используют это для расчета новых слов и повторов на веб-сайтах, созданных с использованием WordPress. Этот инструмент полезен переводчикам, занимающимся локализацией. Разработчик работает над тем, чтобы инструмент работал на других платформах веб-сайтов.

Точность и надежность средств перевода

Если вы говорите об инструментах перевода, которыми пользуются профессиональные переводчики, вы можете быть уверены, что они надежны и точны. Однако, если вы говорите об инструментах онлайн-перевода, основанных на автоматизированном машинном переводе, мнения расходятся.

По большей части поставщики онлайн-переводов, такие как BaiduTranslate, Microsoft Translator и Google Translate, полагаются на свои базы данных, информация в которых собирается из разных источников.

Поставщики используют машинное обучение, поэтому чем больше пользователь использует систему, тем больше он узнает. Не ожидайте, что качество будет высоким, и вам не следует использовать его для переводов, ориентированных на клиента, или для профессиональных переводческих работ. Более того, точность также зависит от тематики и языковой пары.

Если вам нужны услуги перевода, убедитесь, что вы получаете точные и качественные переводы от профессиональных переводчиков или профессиональных поставщиков лингвистических услуг.

На что обратить внимание при выборе правильных инструментов перевода

Инвестиции в инструменты перевода сегодня больше не являются обязательными. Переводческие компании должны инвестировать в правильные инструменты перевода, чтобы улучшить свои процессы и подчеркнуть свой профессионализм и успех.

  • Приобретая инструменты перевода, очень важно учитывать, как этот инструмент повлияет на вашу организацию и людей, которые будут его использовать. Этот инструмент должен повысить производительность и эффективность работы переводчиков и результатов, которые они производят.
  • Подумайте, как этот инструмент может помочь всем вашим переводческим услугам и вашим клиентам. Не стоит покупать инструмент для конкретного проекта.
  • Убедитесь, что приобретаемый вами инструмент может создавать память переводов и что вы можете использовать его самостоятельно, а не облачный инструмент, которым могут пользоваться многие. Помните, что вы должны обеспечивать конфиденциальность клиентов и безопасность проекта.
  • Просмотрите и сравните функции программного обеспечения, приложения или программы. Вы не должны ограничиваться одним поставщиком. Убедитесь, что инструмент, который вы в конечном итоге получите, соответствует вашим текущим и прогнозируемым потребностям.
  • Просмотрите свой процесс перевода и выясните, есть ли узкие места, которые может решить конкретный инструмент перевода. Найдите поставщика, чьи инструменты перевода являются гибкими и масштабируемыми, чтобы вы могли адаптировать их к своим непосредственным требованиям.
  • Убедитесь, что инструменты совместимы, чтобы вам не приходилось заменять старые инструменты CAT.
  • Помимо приобретения новейшего CAT-инструмента, убедитесь, что это последняя версия, или узнайте, когда выйдет последнее обновление.

Машинный перевод против человеческого перевода

Хотя машины продолжают развиваться и обучаться с помощью новых технологий, таких как искусственный интеллект, еще слишком рано говорить о том, что машинный перевод сможет превзойти человеческий перевод.

  • Хотя некоторые из наиболее выдающихся машинных переводчиков демонстрируют значительную степень точности, машины не могут воспроизвести присущие и важные навыки переводчиков-людей. Машинные переводчики, возможно, и смогут работать быстрее, но точность по-прежнему сомнительна по понятным причинам.
  • Машины не способны понимать культурные различия. У переводчиков-людей есть культурная чувствительность. Лексические термины часто уникальны для конкретной культуры, чего машины не могут понять. Машины не могут распознавать идиомы, определенные имена и жаргонные слова. Они не могут понимать акценты, которые полностью понимают носители языка.
  • Машины не понимают нюансов языка и не могут найти подходящий эквивалент конкретным словам и фразам.
  • Люди переводят в соответствии с контекстом, чего нет у машин. Машины выполняют буквальный перевод, поскольку не могут различить, какое эквивалентное слово использовать для слов с несколькими значениями.
  • Переводчики-люди хорошо владеют диалектами, которые могут незначительно отличаться от стандартной версии языка. Например, испанский язык, на котором говорят в Европе, отличается от испанского языка, на котором говорят в Мексике или даже в различных частях Южной Америки и даже на Испанском полуострове.
  • Машины не способны воспроизвести тон и стиль, вложенные в текст оригинальным автором. Поскольку машины выполняют буквальный перевод, эмоции, чувства и тон автора будут потеряны при машинном переводе. Даже исходное значение сообщения может быть передано не так, как предполагалось, из-за механического подхода машинного перевода.

Это лишь некоторые из причин, по которым машинный перевод до сих пор не является жизнеспособной заменой профессионального человеческого перевода.

Мы обеспечиваем точные переводы переводчиками-людьми.

Мы гарантируем качество и точность наших переводов здесь. Услуги электронного перевода. Мы выполняем все виды переводов, локализации и других языковых услуг, используя только носителей языка. Работая с более чем 200 языками, мы уверены, что сможем выполнить ваши запросы на перевод для большинства языковых комбинаций. Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.