Услуги электронного перевода

Каковы последствия неточных медицинских переводов?

Все виды переводов документов должны быть на 100 процентов точными. Строгие требования более важны при медицинских и юридических переводах. Эти два типа имеют специфическую терминологию и соглашения, которым переводчики должны строго следовать, поэтому им необходимы знания в предметной области. Медицинские переводчики, как правило, ранее работали в медицинской и научной областях и прошли дополнительное обучение и сертификаты.

К сожалению, встречаются неточные медицинские переводы. К наиболее традиционным причинам неточности медицинского перевода можно отнести следующие:

  1. Работа с сокращениями. Это частая проблема, поскольку некоторые термины имеют различные сокращения. В некоторых случаях несколько терминов используют одно и то же сокращение. Даже врачи допускают медицинские ошибки, потому что сокращения сбивают с толку.
  2. Эволюция языка, синонимы и неологизмы. Неологизмы или вновь придуманные выражения и слова, синонимы, а также смешение устаревших и практически устаревших терминов с современной терминологией представляют собой факторы, способствующие возникновению неточностей. Скорость изменений затрудняет исправление и обновление специализированных глоссариев и справочных словарей.
  3. Недостаточно подготовленные медицинские переводчики. Это самая распространенная причина ошибок при переводе. Когда переводчик неподготовлен и не обладает знаниями в предметной области, «легкая деменция» может быть переведена как «легкая деменция», а перевод «медуллярная карцинома щитовидной железы» может звучать как «рак спинного мозга».
  4. Использование медицинских специалистов для медицинских переводов. Быть двуязычным недостаточно, чтобы быть переводчиком. Даже если врач понимает медицинские термины на другом языке, квалифицированный медицинский переводчик проходит языковую подготовку и должен свободно владеть хотя бы одной языковой парой.

Каковы последствия неточного медицинского перевода?

Многие существенные осложнения возникают из-за плохих или неточных переводов. Это может привести к длительным судебным тяжбам, обвинениям в медицинской халатности, огромным штрафам, закрытию учреждений, потере работы/дохода, неправильным диагнозам и неправильным назначениям, а также смерти.

Одним из примеров является ошибочный перевод инструкции по эксплуатации имплантированных коленных протезов. Инцидент произошел в больнице в Берлине, в нем пострадали 47 пациентов. Оригинальный текст гласил: «Немодульные цементные протезы». Но они перевели это на «протезы, не требующие цемента». Поэтому устройство было имплантировано без цемента, что причиняло пациентам еще больше боли и страданий.

Почему важен медицинский перевод?

США – страна иммигрантов. По состоянию на 2020 год 85.7 миллиона человек в США имеют иммигрантское происхождение. Около 67.3 миллиона человек не говорят по-английски дома. Доступ к медицинскому обслуживанию для пожилых иммигрантов, которые не говорят по-английски, зачастую минимален, поскольку они боятся, что поставщики медицинских услуг их не поймут.

  • В условиях нынешнего кризиса в области здравоохранения услуги точного медицинского перевода и медицинского устного перевода в медицинских учреждениях развеяли страх и неуверенность неанглоязычного населения.
  • Службы медицинского перевода предоставляют лингвистические услуги различным учреждениям. Профессиональные услуги медицинского перевода могут помочь спасти множество жизней. В условиях нынешнего кризиса в области здравоохранения крайне важно, чтобы люди получили правильную информацию о вирусе. Медицинские переводчики необходимы для предоставления точной информации и инструкций о том, как отличить симптомы простуды, гриппа и коронавирусной инфекции.
  • Прямо сейчас опытные медицинские переводчики могут помочь в распространении информации о вирусе. Они могут перевести большой объем записанной информации о симптомах, диагнозе, прогнозе, лечении, клинических испытаниях, результатах, недавних открытиях, вакцинах и другой соответствующей информации для глобальной аудитории.
  • Медицинский перевод охватывает многие области медицины. Медицинские переводчики обеспечивают перевод информации различного типа, связанной с фармацевтической продукцией, информацией о продукции и инструкциями к медицинским изделиям, клиническими исследованиями и результатами, историями болезни пациентов и медицинскими заключениями.
  • Они готовы помочь медицинским работникам реализовать планы лечения пациентов, которые не говорят на местном языке. Им может потребоваться перевод медицинских записей и помощь пациентам в соблюдении диагноза, плана лечения, рецептов, дозировок и информации о лекарствах.

Каковы типичные ошибки в медицинском переводе?

Медицинский перевод предоставляет медицинским работникам и медицинским учреждениям средства для правильного общения с пациентами, коллегами и другими заинтересованными сторонами, которые говорят на разных языках, чтобы понимать друг друга.

Но, несмотря на множество преимуществ и преимуществ, которые медицинский перевод дает отрасли здравоохранения, ошибки по-прежнему случаются. Вот посмотрите, какие ошибки обычно случаются.

  • Неиспользование профессиональных услуг медицинского перевода. Некоторые законы требуют, чтобы медицинские учреждения и учреждения внедрили программу языкового доступа. Развертывание программы еще не реализовано в полной мере, поскольку у некоторых учреждений нет на нее бюджета. Существуют также законы, запрещающие привлекать членов семьи, друзей и даже двуязычных медицинских работников в качестве переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски.
  • Не использование соответствующей терминологии. Медицинская сфера включает в себя несколько отраслей, и медицинские работники имеют различные специализации. Каждая ветка имеет уникальный набор терминов. Однако обновлять ссылки сложно из-за скорости разработки и использования текущих терминов. Клиенты должны предоставить самый актуальный список терминологии, чтобы переводчик имел доступ к новым и подходящим терминам.
  • Не использовать сертифицированных медицинских переводчиков. Медицинский перевод требует больших усилий. Это требует точности, глубоких знаний предмета и многолетнего опыта. Сертифицированные медицинские переводчики проходят языковую подготовку. Они посещают курсы медицинского перевода и сдают экзамены, прежде чем смогут получить сертификат.
  • Использование бесплатных инструментов перевода. Медицинский перевод требует точности и точной интерпретации тона, языка и его нюансов. Это требует навыков человеческого перевода, которые машины не могут обеспечить. Медицинский перевод использует формальный язык, который может передать только эксперт в предметной области. Перевод медицинских терминов сложен, и переводчику необходимо определить точные термины. Аналогичным образом, похожие языки имеют вариации, и термины могут различаться.

Сможете ли вы преодолеть проблемы перевода?

Да, проблемы с переводом можно преодолеть. Вы можете сделать это с помощью непрерывного образования и обучения. Крайне важно обновлять и обновлять знания, следить за тенденциями и знать, как использовать и внедрять современные технологии. Переводчики используют несколько инструментов компьютерного перевода (CAT), чтобы оптимизировать процесс перевода и обеспечить единообразие. Им следует определить свои проблемные области и найти способы их исправления. Использование справочников, специальных словарей и понимание контекста информации улучшит их переводческие навыки.

Мы всегда готовы выполнить ваш переводческий проект.

Компания eTranslation Services всегда готова выполнить ваш переводческий проект. Наши переводчики-носители языка и профильные эксперты работают с более чем 200 языками. Какой бы тип переводческих услуг вам ни понадобился, мы предоставим его. Давайте обсудим ваши требования. Вы можете легко связаться с нами по адресу [email protected]etranslationservices.com или по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.