Услуги электронного перевода

Каковы элементы хорошего перевода?

Перевод облегчает правильное общение, поскольку текст становится доступным на языке, понятном читателям. Переводы Это сложная задача, требующая самоотверженности, точности и внимания к деталям. Чтобы переводчик смог сделать правильный перевод, он должен соблюсти элементы хорошего перевода.

Каковы составляющие хорошего перевода?

Перевод должен служить своей цели. Оно должно отражать оригинальную работу. Чтобы перевод был хорошим, следует принять во внимание следующие моменты:

  1. Предыстория переводчика

Переводчики должны были получить правильное образование. Они должны быть носителями целевого языка. Они должны иметь желаемое знание языка и специализацию, если перевод предназначен для конкретной темы или темы. Большинство переводчиков предпочитают переводить в своей области знаний. Другие переводчики могут работать с различными предметными областями, такими как технологии, международные отношения и оборона, недвижимость, юриспруденция, туризм и бизнес.

  1. Сущность проекта перевода

Переводчик должен знать вашу целевую аудиторию – людей, которые будут читать переведенные документы. Некоторые переводы предназначены для конкретных целей, например деловых контрактов, тогда как другие предназначены для различных аудиторий, например книг, информации о продуктах, руководств и инструкций для пользователей.

Чтобы сделать перевод подходящим для ожидаемого пользователя, клиент должен указать терминологию, стиль, тон и словарный запас. Точно так же переводчику важно знать конкретные регионы. Например, испанский язык имеет различные региональные вариации.

  1. Время оборота

Создание хорошего перевода требует времени, учитывая процесс обеспечения качества. Обсудите с переводчиком или бюро переводов, если ваше требование срочное.

  1. Никаких дословных переводов

Хороший перевод не имеет дословного перевода. Его следует создавать путем понимания контекста документа или передачи значения текста с исходного языка на целевой язык, включая лингвистическую уместность.

  1. Хорошо написанный оригинал

Переводчик должен быть отличным писателем, потому что перевести документ с одного языка на другой сложно. Язык должен течь плавно и естественно, создавая мост, по которому исходное сообщение правильно передается на новом языке.

  1. Культурная уместность

Перевод должен быть культурно приемлемым, использовать язык, понятный предполагаемым читателям, принимая во внимание культурные ценности, убеждения, ожидания и нормы.

Что такое типичный перевод документа?

Типичный перевод документа преобразует письменный текст с исходного языка на целевой язык, например, с английского, на любой язык. Обычно перевод простой, то есть предметом обычно является обычная информация. Например, отрывки из книг, журнальных или газетных статей или очерков.

Какие документы нуждаются в переводе?

Компании, не имеющие международных связей, также могут нуждаться в услугах перевода. Например, население неанглоговорящих людей в Соединенных Штатах продолжает расти. Учитывая, что сегодня в США говорят примерно на 350 языках, различные отрасли и частные лица часто нуждаются в услугах перевода.

Документы, требующие перевода, в том числе требующие предметной экспертизы, включают в себя различные тексты из разных отраслей, например:

  • Социальные службы
  • Правительство
  • Производство
  • Здоровье
  • Обучение
  • Здравоохранение
  • Юр. Информация
  • Страхование
  • Иммиграция
  • Маркетинг и реклама
  • Развлечения
  • Финансы
  • Национальная безопасность

В этих категориях используется множество документов, требующих перевода на разные языки. Только в сфере здравоохранения и социальных услуг закон требует от них предоставления программ языкового доступа, которые могут включать услуги письменного и устного перевода. Аналогичным образом, финансируемые из федерального бюджета организации здравоохранения должны предоставлять переведенную информацию на 15 основных языках, на которых говорят в регионах, где они предоставляют свои услуги.

Что делает переведенный документ хорошей копией?

Ваш перевод является хорошей копией, если он является зеркалом исходного файла. Исходный файл должен быть хорошим, чтобы перевод был хорошей копией. Все начинается с этого.

Если клиент желает, чтобы документ был доступен на разных языках, он должен убедиться, что исходный документ хорошо написан. Писатель должен писать с учетом перевода, то есть без сленга, идиом, юмора, фраз, понятных только носителям языка оригинала. Нелегко переводить местный сленг, жаргонизмы, идиомы и юмор.

Убедитесь, что концепция контента проста. Лучше использовать простые слова. Следите за тем, чтобы предложения и абзацы были простыми, короткими и прямыми. Частью простоты является форматирование, а также изображения и числа.

Перевод обычно является зеркальным отражением оригинала. Поэтому очень важно, чтобы автор учитывал формат документа. Текст при переводе может быть разной длины. Формат времени, адреса, номера телефонов и т. д. отличаются при написании на другом языке.

Составитель документа и переводчик не должны забывать о полезности ссылок, глоссариев, специальной терминологии и правил бренда, чтобы гарантировать соответствие исходного документа и перевода.

Как проверить правильность грамматики в переведенном документе

Точность – одна из наиболее ценных характеристик перевода. Кроме того, документ должен быть грамматически правильным. Профессиональный переводчик применяет правила и стандарты написания и перевода. Профессиональный переводчик знает, как использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), чтобы сделать свою работу последовательной. Они используют инструменты памяти переводов, чтобы гарантировать, что слова, повторяющиеся в документе, будут иметь одинаковый перевод. Списки терминов и глоссарии, предоставленные заказчиком и самими переводчиками, помогают сохранить единообразие орфографии и грамматики.

Помимо инструментов, которые помогают переводчикам сделать свою работу качественной, в переводческой компании есть менеджер проекта, редактор и корректор, которые следят за тем, чтобы перевод был точным, грамматически-правильным и отвечал требованиям клиента.

Для получения точных, профессиональных и качественных переводов обращайтесь в службу eTranslation Services.

Работая с нами, вам не придется беспокоиться о качестве ваших переводческих проектов. Услуги электронного перевода имеет широкую сеть переводчиков, живущих в стране. Мы можем легко связать вас с ними, а поскольку они являются носителями языка, вы можете быть уверены, что получите переводы высокого качества и точности, с правильными лингвистическими нюансами и культурной приемлемостью. В любое время, когда вам понадобятся услуги перевода, вы можете написать нам по адресу: [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.