Услуги электронного перевода

Каковы правила языкового перевода?

Вы уже знаете, что языковые переводы существуют уже несколько тысячелетий. Фактически, самой ранней записью был перевод шумерской поэмы «Гильгамеш» на несколько азиатских языков в эпоху Месопотамии, между 3100 и 539 годами до нашей эры. Некоторые индийские документы были переведены буддийскими монахами на китайский язык. Таким образом, языковой перевод не является новой концепцией.

Исторически английский термин перевод происходит от латинского термина «перевод». Это происходит от слова «транс», что означает через, и «ferre», что означает «приносить» или «нести». Однако, похоже, это не имеет смысла: «-latio» происходит от «latus», частицы прошедшего времени глагола Ferre.

Полное слово «translatio» означает «перенос» или «перенос» (письменного) текста с исходного языка на другой язык.

Основные правила перевода

Перевод считается формой искусства, поскольку переводчик должен обладать знаниями, творческим подходом и гибкостью, чтобы гарантировать, что перевод будет именно таким, как ожидалось. Перевод сложен, потому что каждый язык различается и содержит врожденные особенности и нюансы, которые могут привести к тому, что перевод станет чем-то отличным от исходного текста, если переводчик не будет внимательным и умелым. Понимание основных правил перевода обеспечивает точность.

Некоторые правила могут применяться только к определенному языку, тогда как другие применяются к определенным языкам. Знание правил помогает переводчику решить, как продолжить перевод, сводя к минимуму ошибки, которые могут досаждать некоторым проектам перевода.

Не переводите имена собственные

Имена собственные, например, название учреждения, компании или человека, лучше не переводить, чтобы не потерялся смысл текста. Однако всегда есть исключения, когда вы можете написать перевод термина в скобках при первом его появлении в исходном документе. Имена людей следует сохранять в том виде, в каком они написаны в исходном тексте.

Ложные родственники вызывают проблемы

Ложные родственники — это пары слов, которые кажутся родственными, поскольку могут быть похожими по значению и звучанию. Однако их этимология различна. Особенность ложных родственников в том, что они могут происходить из одной языковой семьи, разных языков или одного и того же языка.

Для людей, которые не говорят на одном языке, они могут звучать одинаково. Например, английское слово «push» звучит похоже на португальский термин «puxe», что означает «тянуть». По-испански «apelido» означает фамилию или фамилию, а по-португальски «apelido» означает прозвище.

Переводчики должны знать о различных ложных родственных словах, чтобы избежать путаницы. У них должны быть справочные материалы, словари и другие инструменты, позволяющие гарантировать точность и целостность их переводческой работы.

Дословный перевод применим не ко всем словам.

Большинство слов в одном языке имеют эквиваленты в другом языке. Однако некоторые слова невозможно перевести буквально, то есть для передачи их значения требуется несколько слов или длинное объяснение. Более того, некоторые слова вообще невозможно перевести.

Переводчикам-новичкам следует усвоить эти основные правила перевода. Однако существуют и более сложные правила. Работа переводчика – ответственная работа, требующая больше навыков и знаний, чем просто свободное владение языковой парой.

Переводчики становятся лучше в своей работе благодаря терпению, упорному труду и преданности выбранной области. Они не перестают учиться и продолжают совершенствовать свои навыки. Если вы хотите хорошо выполнять свою работу, вот несколько советов по переводу, которые помогут улучшить качество перевода.

  • Избегайте грамматических ошибок и опечаток, устанавливая такие инструменты и приложения, как средства проверки грамматики и орфографии.
  • Применяйте общепринятые практики и правила целевого языка при исправлении пунктуации и переводе текста.
  • Максимально следуйте исходному тексту. Из правил могут быть исключения, но вам как профессиональному переводчику следует знать термины и слова, которые могут потребовать некоторого отклонения от нормы.
  • Не довольствуйтесь одним прочтением. Прочитайте перевод несколько раз, про себя и вслух, прежде чем передать его в редакцию. Процесс поможет вам проверить, звучат ли слова четко и гармонично. Вы можете обнаружить, что некоторые слова, которые вы используете, неуместны.
  • Сравните перевод с исходным текстом и убедитесь, что вы передаете то же сообщение и контекст.
  • Убедитесь, что вы не упускаете из виду наречия и прилагательные, это поможет вам повысить точность перевода. Они могут показаться несущественными, но обращение к ним внимания показывает, насколько вы опытны как переводчик. Наречия и прилагательные могут представлять собой небольшие тексты, но они могут направить мысли писателя в точном направлении.
  • Обратите также внимание на предлоги. Их следует переводить не отдельно, а в отношении существительного или глагола, который предшествует им или следует за ними.

Какова формула перевода?

Не существует фиксированной формулы, которую можно было бы использовать для перевода. Обычно это комбинация нескольких методов, которые диктует целевой язык. Перевод предполагает использование различных методов в зависимости от требований клиента и распространяется на весь документ. При переводе также используются разные методы, даже в пределах одного документа, в зависимости от конкретных потребностей текстовых элементов.

Вы можете разделить методы на две категории: прямой перевод и косвенный перевод.

Прямой перевод

Вы используете методы прямого перевода, когда концептуальные и структурные элементы исходного текста могут быть переведены на нужный язык. Методы включают в себя:

  • Заимствование. Этот метод использует слова из другого языка и использует их без перевода. Переводчик может подобрать слова исходного текста и использовать их точно в целевом тексте.
  • Кальк. В этом методе переводчик заимствует фразу с другого языка и дословно переводит ее на целевой язык. Пример: небоскреб (английский)/gratte-ciel (французский).
  • Дословный перевод. Этот метод также называется метафразой, то есть дословным переводом, который идиоматически и грамматически правилен на целевом языке. Одним из примеров является вопрос: «Который час?» на английском языке, что буквально переводится как «Quelle heure est-il?» На французском.

Косой перевод

Вы используете методы косвенного перевода, когда концептуальные или структурные элементы исходного текста не могут быть напрямую переведены на целевой язык без изменения стилистической и грамматической структуры целевого языка и его значения.

  • Транспонирование. Этот прием предполагает сдвиг последовательности частей речи без изменения смысла фразы.
  • Модуляция. Вместо изменения последовательности модуляция вносит изменение перспективы. Переводчик использует другую фразу, которая отличается от оригинала, но передает тот же смысл.
  • Переформулировка или эквивалентность. Этот метод требует использования разных выражений для передачи того же значения, что помогает при переводе пословиц, идиом, междометий и названий учреждений.
  • Адаптации. При адаптации замена часто носит культурный характер, то есть переводчик использует другое слово или фразу, более подходящую и знакомую культуре, говорящей на запрашиваемом языке.

Языки с наибольшим спросом на перевод

Поскольку новые рынки открывают свои двери для международной торговли, переводчики получают более высокий спрос на конкретные языки. Языки указывают на растущие рынки в различных местах и ​​показывают, что число носителей этих языков увеличивается.

  • Испанский. Спрос на испанский перевод существует во всем мире, но спрос в Соединенных Штатах также растет, поскольку испанский язык является вторым по распространенности языком в США. На международном уровне на испанском языке говорят в различных местах на четырех континентах как на официальном языке.
  • Китайский мандарин. Перевод с китайского языка пользуется большим спросом во всем мире, поскольку это один из самых распространенных языков в мире. Но в отличие от географически распределенных говорящих по-испански, большинство носителей китайского языка проживают недалеко от материка.
  • Немецкий. Германия является одной из самых сильных экономик Европы в Европе, и она продолжает расти, что является одной из причин, почему спрос на немецкий перевод остается высоким. Другая причина – трудности в изучении немецкого языка.
  • Английский. Запросы на перевод на английский язык остаются высокими, поскольку это язык путешествий, бизнеса и международных отношений. Носители широко распространены по всему миру, в отличие от других языков, носители которых проживают в определенных регионах.
  • Арабский. Арабский язык является не только одним из самых востребованных переводческих проектов, но и одним из самых высокооплачиваемых, поскольку язык сложен, а количество переводчиков ограничено.

Другие языки включают французский, корейский, японский, русский, португальский и хинди.

Сотрудничайте с нами – eTS работает более чем с 200 языками

Услуги электронного перевода может быстро реагировать на ваши потребности в переводе. Наши переводчики-носители языка и профильные эксперты всегда рядом. Они живут в стране, поэтому вы можете работать с переводчиком, который находится рядом с вами. И вам не о чем беспокоиться, потому что мы работаем более чем с 200 языками, от самых популярных до редких. Наши расценки конкурентоспособны, а реакция оперативна. Поскольку точность перевода является одной из наших основных целей, вы всегда можете быть уверены в получении высококачественного профессионального перевода. Вы можете немедленно связаться с нами через [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.