Услуги электронного перевода

Что следует знать клиентам перед заказом перевода

Услуги переводчика сегодня более востребованы в связи с ростом мировой торговли и коммерции, а также открытием большего количества зарубежных рынков. Поскольку представители разных культур предпочитают заключать деловые сделки на языке, на котором они говорят и понимают, услуги перевода устраняют языковой барьер, позволяя сторонам прийти к взаимопониманию.

Поскольку существует несколько видов переводческих услуг, клиенту важно понимать, что именно ему нужно. Они должны знать, как работает перевод. Более того, они должны понимать, на что им следует обращать внимание при выборе поставщика услуг перевода, прежде чем запрашивать перевод.

Что вам следует сделать, прежде чем запрашивать перевод

Если вы впервые ищете переводчика или бюро переводов и думаете, что услуги перевода вам потребуются в будущем, лучше поискать поставщика полного цикла услуг. Это означает, что в агентстве есть сеть различных лингвистических экспертов, которые также занимаются разными предметами. Выберите агентство, которое назначает менеджера проекта для обработки запроса клиента на перевод от начала до завершения, с процессом контроля качества, чтобы гарантировать, что перевод является точным и соответствует ожиданиям клиента.

Вот некоторые вещи, которые следует проверить, прежде чем запрашивать перевод:

1. Свободное владение языком

Свободное владение языком — одна из главных вещей, которую вам следует проверить. Очень важно, чтобы переводчик был носителем целевого языка, что способствует точности перевода. Более того, носитель языка понимает нюансы языка и культуры целевой аудитории. Переводчик может подобрать правильные слова и фразы в соответствии с предпочтениями целевых пользователей перевода, чтобы они могли понять сообщение, которое хочет донести клиент.

2. Правильный регистр и тон

Для делового перевода важен правильный тон и регистр, особенно при взаимодействии с деловыми партнерами и потребителями в азиатских странах. Профессиональное бюро переводов обычно просит клиента определить цель перевода, целевых потребителей и тон содержания.

3. Специализация агентства

Клиенту следует нанять переводческую компанию, в которой есть компетентные переводчики, знакомые с терминологией своей отрасли. Клиенты должны знать об этом факте, чтобы найти переводчика или бюро переводов, которое соответствует их потребностям. Специализация в конкретной теме гарантирует, что вы получите качественный перевод.

4. Конфиденциальность и конфиденциальность

Переводчики работают с разными типами документов, некоторые из которых содержат конфиденциальную информацию. Какой бы тип материалов у вас ни был, лучше найти переводческую компанию, у которой есть политика конфиденциальности. Вы должны знать, как переводчик обращается с вашими документами и какие меры принимает компания для защиты данных клиента.

5. Конкурентоспособные цены

Работайте с переводческой компанией, которая открыто раскрывает свои расценки на перевод. Зная, сколько будет стоить перевод, вы сможете решить, соответствуют ли цены вашему бюджету. Вы должны понимать, что перевод на некоторые языки стоит дороже. Кроме того, специальные виды переводов, например те, которые требуют специальной терминологии и знаний предметной области, требуют более высоких затрат.

6. Формат и сроки выполнения

Для разных типов документов требуются разные форматы, и некоторые переводы легче перевести, чем другие. Выбранная вами переводческая компания должна иметь инструменты для обработки документов в различных форматах. Было бы лучше, если бы вы поискали переводческую компанию, которая предлагает другие услуги, связанные с переводом, включая форматирование документов, настольную издательскую систему, заверенные переводы, расшифровку и написание субтитров. Также очень важно выбрать переводческую компанию, имеющую сеть переводчиков, чтобы проекты по переводу не накапливались и могли уложиться в сроки, установленные клиентами.

Какова цель перевода?

Чтобы гарантировать качественный перевод, клиенту очень важно определить цель перевода. Чтобы помочь вам понять различные цели перевода, помимо его основного определения передачи сообщения с одного языка на другие языки, вот некоторые из них.

1. Предоставьте обзор или резюме

Для этой цели вы хотите, чтобы контент, такой как отчет или общая информация о компании или продукте, который будет использоваться в Интернете или средствах массовой информации, был четко понятен. Перевод должен быть качественным по выражению, а его смысл должен быть точным.

2. Предоставьте справочную информацию.

Если это цель перевода, вы хотите, чтобы целевые читатели были в курсе событий или предлагали информацию по теме, которую пользователи могут прочитать и отбросить, или сохранить и использовать в качестве справочного материала позже. Примеры включают отчет о рынке или продукте, обзор продукта или бизнес-кейс.

3. Делитесь внутренними документами

Эти документы предназначены для использования внутри компании, например, для переписки по электронной почте, внутренних обновлений и заметок.

4. Делитесь важными внутренними документами

Хотя документы будут предназначены для внутреннего обращения, документы для этой цели более важны, где точность и конкретная терминология имеют первостепенное значение. Некоторые документы для этой цели включают политику компании или организации, инструкции по охране труда и технике безопасности, а также руководства по эксплуатации.

5. Перевод материалов, которые используют клиенты

Переводы для этой цели включают сделки, переписку и материалы для общественного достояния, поставщиков и клиентов. На кону стоит ваша репутация, поэтому перевод должен быть очень точным, а переводом документов должны заниматься профессиональные переводчики, обладающие знаниями в конкретных областях. Примеры включают публикации в блогах, публикации в социальных сетях, руководства по продуктам и маркетинговые материалы.

6. Перевод критически важных для вашего бизнеса материалов

Целью этого перевода является обеспечение доступности документов на разных языках, поскольку они жизненно важны для успешной работы вашей компании или организации. Документы могут включать финансовую отчетность, нормативные документы, а также контракты с поставщиками и продажами.

Каковы потенциальные проблемы при переводе между языками?

Перевод – это не просто замена слов оригинала или исходного языка словами целевого языка. Службе требуется переводчик, обладающий глубоким пониманием культуры и грамматики. Существуют языковые правила, которым необходимо следовать, и привычки людей, говорящих на этом языке, могут иметь разные привычки. Таким образом, каждый переводческий проект может столкнуться с рядом проблем.

Проблемы перевода могут включать в себя следующее:

Структура языка

Каждый язык имеет определенную структуру. Насколько легким или трудным станет перевод, зависит от необычности и сложности языковой структуры. Грамматическая структура исходного языка может следовать структуре субъект-объект-глагол. Целевой язык может следовать структуре субъект-глагол-объект, хотя в некоторых языках; местоимения становятся частью глагола.

Перевод выражений и идиом

Некоторые идиомы и выражения уникальны для данного языка и не имеют эквивалентного перевода на другой язык. Идиоматические выражения являются одними из самых сложных для перевода. Часто перевод становится длинным, поскольку для полного объяснения значения идиоматического выражения требуется больше времени. Таким образом, очень важно выбирать переводчика-носителя языка, поскольку он учитывает нюансы языка.

Перевод сложных слов

Сложные слова – это сочетания двух и более слов, значения которых не отражают значения отдельных компонентов. Некоторые из них относятся к конкретному элементу, например морское побережье or аэропорт. Некоторые сложные слова относятся только к половине слова, например подсолнечник, железная дорогакачества светлячков. Другие сложные слова не означают буквальной ссылки, например слово бабочка, книжный червь, и крайний срок.

Перевод разных терминов

В других языках есть несколько слов, которые трудно перевести. По-английски вы говорите комната для гостей, но по-гречески ближайшее слово ксенонас, в то время как на итальянском языке это становится строфа дельи оспити. Гостевой номер переводится как Gästezimmer на немецком, жилье в Уэспеде на испанском и Кефанг на китайском языке. Вы заметите, что перевод может состоять из одного слова, трех и более слов.

Слова с несколькими значениями

Некоторые слова исходного языка могут иметь несколько значений, и переводчику приходится проверять контекст и положение слова в предложении, чтобы знать, какое слово использовать в целевом языке. Слова могут быть гетеронимами (сходное написание, разное произношение) или омонимами (одно и то же слово, разные значения).

Перевод юмора или сарказма

Юмор или сарказм — одна из самых сложных вещей для перевода. Писатели часто избегают их использования, когда знают, что контент, который они готовят, позже потребует перевода. Некоторые фразы могут быть юмористическими и восприниматься как шутка на исходном языке, но будут иметь другое значение на целевом языке. То же самое касается и сарказма.

В некоторых случаях клиент советует переводчику избегать шуток или сарказма, но если этот элемент составляет значительную часть содержания, переводчик может предложить что-то похожее в контексте на целевом языке.

Узнайте больше о переводе и выборе поставщика услуг перевода здесь и здесь.

Свяжитесь с нами – мы упрощаем запрос перевода с одного языка на другой

Одно из немногих исключений – сервис и приложение для презентаций Услуги электронного перевода облегчить вам запрос на перевод. Мы работаем более чем со 100 языками и уверяем вас, что справимся с вашим проектом. У нас есть сеть переводчиков-носителей языка, живущих в стране, поэтому они имеют более глубокое понимание целевого языка и его нюансов. Вы можете использовать нашу онлайн-форму, чтобы запросить стоимость перевода, исходя из ваших потребностей в переводе. Вы также можете легко связаться с нами по электронной почте через [электронная почта защищена] или позвонив нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.