Услуги электронного перевода

Чем переводчики отличаются от устных переводчиков?

Даже если письменные и устные переводчики обслуживают миллионы людей по всему миру, между ними все еще существует некоторая путаница. Многие клиенты по-прежнему обращаются за устными переводчиками, хотя на самом деле они ищут переводчиков. Кажется, что большинство людей думают, что между ними нет никакой разницы.

Переводчики

Люди очень часто меняют эти два термина местами, но, хотя у них есть некоторые сходства, использовать один термин вместо другого неправильно.

Чтобы избежать путаницы, вот Сходства между письменными и устными переводчиками:

  1. Они работают с языковой парой — исходный язык или язык оригинала и целевой язык.
  2. Оба они работают на своем родном языке. Например, письменный или устный переводчик может переводить или устно переводить с английского на свои родные языки, такие как французский, немецкий, испанский или любой другой язык, который является их родным языком.
  3. Переводчик и устный переводчик получают сообщение с языка оригинала и передают его на целевом или запрашиваемом языке.
  4. Оба они имеют профессиональную квалификацию и оба являются лингвистами.

Чтобы еще раз показать вам, что эти две профессии не одинаковы, вот некоторые из них. ключевые отличия:

  1. Переводчик обрабатывает письменные слова. С другой стороны, переводчик обрабатывает произнесенные слова.
  2. Способы оплаты также различаются. Переводчик взимает плату за страницу, за час или за слово. Переводчик оплачивает посуточную или почасовую оплату.
  3. Переводчик обычно работает (или переводит) на язык, на котором он говорит. Для перевода с и на родной язык может быть вызван переводчик. Этот тип устного перевода обычно происходит, когда человек выполняет устный перевод для судов, полиции или больниц.
  4. У переводчика появляется больше времени для работы над проектом, и он может использовать справочные материалы при переводе. Очень редко переводчика просят перевести импровизировано. Переводчик передает сообщение практически одновременно с оратором (синхронный перевод) или через несколько минут после выступления докладчика (последовательный перевод).
  5. Переводчики используют компьютерные средства перевода (CAT), компьютеры и словари. Во время перевода переводчики используют наушники и микрофоны, а также могут использовать ручку и блокнот для заметок. При выполнении своей работы они больше полагаются на свою память, опыт и знание темы.

Роли устных и письменных переводчиков

Основная роль устных и письменных переводчиков состоит в том, чтобы обеспечить правильное общение и понимание.

Переводчики жизненно важны для нашего лингвистически разнообразного мира. Отрасли промышленности, организации и частные лица нуждаются в услугах этих профессиональных лингвистов. Они следят за тем, чтобы информация передавалась точно. Они оба играют жизненно важную роль в различных областях, включая бизнес, финансы, образование, здравоохранение и медицинские услуги, политику, правовую систему, правоохранительную деятельность, инженерное дело, производство и многое другое.

Вот некоторые области, в которых услуги устных и письменных переводчиков необходимы.

Медицина и здравоохранение

С ростом числа стран с многоязычным населением крайне важно следить за тем, чтобы языковая разница не затрудняла общение между пациентами и поставщиками медицинских услуг. В США теперь медицинские учреждения обязаны предоставлять языковой доступ пациентам, не говорящим по-английски.

Услуги медицинского письменного и устного перевода предназначены не только для медицинских учреждений. Они жизненно важны для медицинских и медицинских дискуссий, конференций, форумов и встреч. Медицинские переводчики помогают обеспечить доступность медицинской информации, результатов клинических исследований, историй болезни пациентов и диагнозов на языках, понятных пользователям.

Маркетинг

Переводчики, занимающиеся локализацией, следят за тем, чтобы предприятия и продукты соответствовали местной культуре, и адаптировали свой контент к местным целевым рынкам. Они являются экспертами в этой области и имеют более глубокое понимание культуры и демографии местного рынка. Они жизненно важны для бизнеса и маркетинга продукции.

Бизнес

Различные аспекты бизнеса, такие как банковское дело, экономика, производство и финансы, нуждаются в специализированных письменных и устных переводчиках для распространения информации в глобальном масштабе. Бизнес-переводчики необходимы для предложений, презентаций, конференций и саммитов. Бизнес-переводчики следят за тем, чтобы финансовые отчеты, нормативные заявления и другая информация, связанная с бизнесом, были доступны на других языках, чтобы все заинтересованные стороны были на одной волне.

Правовая система

Правовая система охватывает не только правоохранительную деятельность. Переводчики работают с бизнес-сообществом, юристами и юридическими фирмами, правоохранительными органами и регулирующими органами. Это специалисты, имеющие опыт работы в различных аспектах правовой системы и понимающие особый язык, используемый каждым сектором. Они могут помочь на посреднических встречах. Они также имеют решающее значение во время чрезвычайных ситуаций, в которых участвуют люди, не говорящие на местном языке, например английском.

Можете ли вы быть одновременно переводчиком и устным переводчиком?

Ответ на вопрос нет. Лингвист может быть либо письменным, либо устным переводчиком, но никогда и тем, и другим, поскольку набор навыков в каждой дисциплине различен. Первоначально переводчик работает с письменным текстом. Переводчик устно переводит слова на другой язык.

Переводчику не обязательно быть отличным оратором, чтобы перевести текст на целевой язык.

Переводчик должен обладать хорошими навыками межличностного общения. Их слух должен быть превосходным. У них должна быть хорошая память, внимание к деталям и умение хорошо перефразировать. Они используют свои навыки и способности устного перевода сразу, без использования каких-либо справочников или словарей.

Переводчик работает практически спонтанно, особенно при синхронном переводе. У них очень ограниченное время для перевода речи на целевой язык. У переводчика больше времени для работы над переводом.

Хотя оба являются опытными лингвистами, переводчикам не обязательно хорошо владеть вторым языком. Переводчики должны очень свободно владеть исходным и целевым языками, поскольку им приходится мгновенно перефразировать и переводить произнесенные слова. Уровень точности перевода выше, чем устного, поскольку время, отведенное на каждую работу, разное. При этом грамматическая точность в письменном общении всегда выше, чем грамматическая точность в устном общении. Переводчик должен выбирать правильные слова, потому что он должен понимать и применять лингвистические и культурные нюансы для создания отличных переводов.

Переводчики работают на живых мероприятиях. Переводчики спокойно работают в своем офисе. Они используют различные ресурсные материалы, а также технические устройства, такие как компьютеры.

Вам нужны как письменные, так и устные услуги: eTranslation Services предлагает и то, и другое, поэтому СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ!

Вы можете избежать путаницы, так как Услуги электронного перевода предлагает услуги письменного и устного перевода. Наши сети лингвистов живут внутри страны, поэтому мы можем предоставить вам необходимую услугу, независимо от того, хотите ли вы нанять переводчика для объемов письменных документов или вам нужны устные переводчики для вашего живого мероприятия, такого как конференция, встреча, дискуссия. группа или туристическая группа. Наши лингвисты – профессиональные и опытные специалисты. Дай нам знать что тебе нужно. Вы можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058 или по электронной почте: [электронная почта защищена].

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.