Услуги электронного перевода

Почему компаниям следует инвестировать в локализацию веб-сайтов

Глобальные компании постоянно сохраняют бдительность, чтобы быть на один или два шага впереди конкурентов. И почему бы нет? Помимо борьбы с местной конкуренцией на своих новых рынках, им приходится иметь дело с другими конкурентоспособными предприятиями в своей собственной стране.

Преодолев языковой барьер

В прошлом существовало лишь несколько локализованных экономик. Но ситуация уже изменилась: путешествия и связь стали быстрее и дешевле. Развивающиеся страны оставляют свой след, улучшая свои рейтинги и возглавляя список экспортеров и импортеров товаров в последние годы. Эти события делают развивающиеся страны очень привлекательными для ведущих стран, и они спешат захватить эти рынки и заключать с ними сделки.

Одним из препятствий является языковой барьер. Хотя общение сегодня очень доступно, а английский язык является языком международной торговли, глобальным компаниям не рекомендуется предполагать, что они могут проникать и исследовать новые рынки, используя только один язык. Предпочтения потребителей по-прежнему являются главным приоритетом, а это означает, что международные компании, планирующие завоевать внимание потребителей по всему миру, должны предоставлять им информацию на их родном языке.

Локализация

Глобальные компании, в том числе занимающиеся электронной коммерцией, которая, кстати, становится значимой отраслью, должны завоевать одобрение и доверие глобальных потребителей. Одним из лучших способов привлечь иностранных потребителей, помимо предоставления высококачественных продуктов и услуг, является локализация их веб-сайтов.

Локализация означает, что вы выглядите локально для целевого рынка, сохраняя при этом свою глобальную бизнес-идентичность. Локализация — это процесс перевода контента и корректировки сообщений и тона в соответствии с предпочтениями целевой аудитории.

Почему вам стоит инвестировать в локализацию

Мировые бренды достигают успеха, потому что они удовлетворяют запросы потребителей, предлагая разнообразную линейку продуктов и услуг. Кроме того, им удается напрямую общаться со своими потребителями на языках, на которых они говорят. Вот некоторые из причин, почему локализация жизненно важна для вашего глобального бизнеса.

Устранение разрыва в общении

Локализация помогает компаниям общаться через границу. Они общаются со своими клиентами, используя язык, чтобы предоставить новым и потенциальным клиентам то, что им нужно, на языке, который им знаком.

Открывая двери на новые рынки

Локализация преобразует контент в родной язык целевых потребителей, преобразование веб-сайтов и другой информации, соответствующей местным нормам и культуре. Это делает доступ к информации быстрее и проще, помогая потребителям совершать покупки, выгодные международным брендам.

Локализация мотивирует клиентов улучшать связи и взаимодействие с международными брендами и, в конечном итоге, развивать доверие, признание и лояльность к бренду.

Ориентируйтесь на целевых потребителей

Глобальные бренды понимают, что обращение к местным потребителям означает предоставление им продуктов, услуг и информации, которые они могут легко понять. Локализуя веб-сайты, маркетинговые и рекламные кампании, а также другую информацию о брендах и компаниях для местного потребления, местные потребители узнают о своих продуктах и ​​услугах, которые соответствуют их предпочтениям. В то же время глобальные бренды узнают, как местные потребители оправдывают их ожидания в отношении компании и бренда и как они хотят, чтобы глобальные бренды им обслуживали.

Ориентируясь на местных потребителей, глобальные бренды достигают конкурентного преимущества, поскольку они фокусируются на обеспечении высокого уровня удовлетворенности клиентов, предоставляя информацию, которую клиенты могут легко понять.

Основные языки, используемые при локализации веб-сайтов

Один из вопросов, который задают компании, — какие языки им следует использовать для локализации. В мире говорят на 7,117 языках, но половина населения мира говорит только на 23 языках. Компании, желающие локализовать, потенциально могут охватить широкий спектр глобальная аудитория используя десять лучших языков.

Согласно последним доступным данным на 2020 год, вот топ-10 языков, на которых сегодня говорят в мире, по количеству носителей:

  1. Английский: 1,132 миллиона
  2. Мандаринский китайский: 1,120 миллионов.
  3. Хинди: 637 миллионов
  4. Испанский: 538 миллионов
  5. Французы: 277 миллионов
  6. Стандартный арабский: 274 миллиона.
  7. Бенгальский: 265 миллионов
  8. Русские: 258 миллионов
  9. Португальцы: 252 миллиона
  10. Индонезийцы: 199 миллионов

За первой десяткой следуют урду, стандартный немецкий, японский, суахили, маратхи, телугу, турецкий, китайский юэ, тамильский и западный пенджаби.

Используя этот список в качестве руководства, вы сможете охватить большинство значимых потребителей. Эти языки являются не только родными языками в развитых и развивающихся странах, но также языками, которые доминируют на большинстве веб-сайтов и в Интернете. Например, многие люди во всем мире являются носителями английского языка. В то же время все больше людей говорят на английском как на втором языке, в то время как другие имеют практические знания английского языка.

В большинстве случаев предприятия могут выйти на новые оффшорные рынки только в том случае, если их информация представлена ​​на местном языке. Даже если местные потребители понимают иностранный язык, они предпочитают оставаться лояльными и будут изучать и покровительствовать только глобальным брендам, имеющим местный контент.

При локализации веб-сайтов и другой информации о брендах крайне важно понимать культурные различия между носителями определенного языка, а также их нюансы. Некоторые слова одного и того же языка могут иметь небольшую разницу в значении для других говорящих. Компаниям следует сотрудничать с профессиональными компаниями по переводу и локализации, имеющими предметный и культурный опыт, чтобы гарантировать, что локализация будет соответствующим образом соответствовать целевым клиентам.

Распространенные ошибки при локализации веб-сайтов

Локализация — важное корпоративное решение. Поэтому следует внимательно отнестись к его планированию и осуществлению. Компания должна выбрать правильную команду для реализации стратегии локализации и выбрать подходящего партнера по локализации. Локализация — это инвестиция, поэтому компания должна сделать все правильно с первого раза и избежать большинства распространенных ошибок, которые люди допускают в процессе.

  • Использование флагов вместо названия языка в выпадающем меню. Некоторые флаги похожи друг на друга. Вместо использования значков флагов легче понять название языка. Более того, в некоторых странах говорят на двух или более языках, и использование значка флага не будет указывать язык, который веб-сайт использует для локализованного контента.
  • Использование названия страны — еще одна ловушка. Это может привести к путанице, неточностям и противоречиям. Например, если вы обслуживаете исключительно Францию ​​и ее потребителей, можно использовать название страны. Но если вы продаете свою продукцию во Францию ​​и другие франкоязычные страны, лучше использовать название языка, а не страны.
  • Забываем правила использования заглавных букв для других языков. В английском языке имена собственные, включая названия языков, пишутся с заглавной буквы. Поэтому, используя английский язык, вы пишете слово «испанский», начинающееся с заглавной буквы «S». Но когда вы переводите испанский, вам следует писать «español» с маленькой буквы «e». В немецком языке есть несколько правил грамматики и правописания, которым необходимо следовать, например, использование заглавных букв всех существительных и личного местоимения «Sie», отсутствие заглавных букв прилагательных и т. д.
  • Использование английского языка для названий всех языков с локализованным контентом. Поскольку вы уже перевели и локализовали контент, очень важно не забыть перевести название языка вместо английского. Было бы полезно, если бы вы облегчили потребителям поиск контента на их языке, используя правильный термин для языка, на котором они говорят.
  • Забывают протестировать и проверить веб-сайт перед запуском. Во многих языках есть акценты, диакритические знаки и умлауты, которые необходимы для написания различных слов. Их включение необходимо, поскольку их отсутствие может изменить значение термина. Например, «уже» по-немецки звучит как «schon». Но если добавить умлауты, слово «schön» переводится как «красивый».

Лучшие практики локализации веб-сайтов

Для работы над вашим проектом выгодно иметь профессиональную команду по переводу и локализации, поскольку у них есть опыт и глубокие лингвистические и культурные знания, чтобы превратить ваш контент в резонатор с целевой аудиторией.

Чтобы гарантировать, что вы заинтересуете местных потребителей и заинтересуете их достаточно долго, чтобы они узнали больше о вашей компании и вашей продукции, вот несколько рекомендаций, которым следует следовать:

  • Знайте своих потребителей (темпы роста рынка, доступность вашей продукции, потребительские предпочтения и покупательские привычки).
  • Знайте конкуренцию
  • Знать языковые и культурные нюансы
  • Выберите регионы, на которые вы хотите ориентироваться
  • Интернационализируйте веб-сайт вашего бренда
  • Подарите своим клиентам отличный пользовательский опыт
  • Измените свою стратегию SEO, чтобы она соответствовала местному рынку.
  • Нанять экспертную группу для перевода и локализации
  • Тестируйте и повторяйте тест

Позвоните в службу eTranslation Services, чтобы получить профессиональные услуги по переводу и локализации веб-сайтов.

Вам не придется тратить больше времени на исследования. Если вам нужна локализация веб-сайта, которая внесет выдающийся вклад в ваши глобальные стратегии продаж и маркетинга, свяжитесь с нами по адресу: [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058. Наши опытные переводчики-носители языка готовы предоставить вам профессиональные, качественные и точные услуги по переводу и локализации, где бы вы ни находились. Свяжитесь с Услуги электронного перевода прямо сейчас.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.