Услуги электронного перевода

Обязаны ли медицинские учреждения предоставлять медицинских переводчиков?

Врачи хотят, чтобы их пациенты оставались здоровыми. Единственное, что им нужно, — это наладить хорошее общение со своими пациентами, что может помочь им обеспечить лучшее лечение.

Но в Соединенных Штатах проживает значительная часть иммигрантов, говорящих на других языках, помимо английского. Серьезной проблемой является обеспечение их медицинскими услугами. Многие иммигранты, особенно пожилые люди, как правило, не обращаются за медицинской помощью, поскольку не могут говорить и понимать по-английски.

Если они все-таки придут в гости, для учреждения крайне важно предоставить медицинских переводчиков, будь то по вызову или на месте. Сегодня закон требует, чтобы медицинские учреждения, особенно те, которые получают федеральное финансирование, имели программу языкового доступа для людей, которые не говорят по-английски или страдают нарушениями слуха. Программа языкового доступа включает в себя медицинский письменный и устный перевод.

Закон гласит, что услуги устного и письменного перевода должны быть доступны на 15 наиболее часто используемых языках в обществе, обслуживаемом медицинскими учреждениями. Если подумать, это жесткое требование. Иммигранты в некоторых районах говорят на редких языках. Поэтому найти лингвиста, способного удовлетворить эту потребность, является непростой задачей.

Обязаны ли врачи предоставлять переводчиков своим пациентам?

Ответ — да, потому что существует несколько законов, которые распространяются на медицинские учреждения и врачей и касаются предоставления медицинских переводчиков своим пациентам. Законы распространяются на государственных и частных врачей и учреждения.

Поскольку пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) не каждый день посещают своего врача, медицинские переводчики обычно дежурят по вызову, желательно по предварительной записи. Пациенту следует записаться на прием к врачу и подать заявку на услуги переводчика. Это даст врачу время заказать переводчика для визита.

Некоторые законы, такие как Закон о гражданских правах 1964 года, Раздел III Закона об американцах с ограниченными возможностями (ADA), Исполнительный указ (EO) 13166, Раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании (ACA), требуют наличия медицинских учреждений, врачей и других поставщиков медицинских услуг. реализовать программы языкового доступа. По состоянию на 2019 год во всех 50 штатах действуют законы, касающиеся языкового доступа для пациентов с LEP и людей с нарушениями слуха.

Кто оплачивает услуги медицинского переводчика, если он необходим?

Это повторяющийся вопрос, который беспокоит медицинских работников и медицинские учреждения. Если учреждение предоставляет медицинского переводчика и/или медицинского переводчика, кто будет оплачивать их услуги?

Правило явное. Врач или медицинское учреждение оплачивает услугу, которая может превышать сумму, которую они взимают с пациента. Пациент не имеет права нанимать переводчика, иначе он/она заплатит за услуги переводчика лично.

Согласно закону, расходы на наем переводчика должен оплатить поставщик медицинских услуг/врач. Стоимость устного перевода должна быть включена в деловые расходы врача. В случае медицинских учреждений им следует добавить плату за устный перевод к своим накладным расходам.

Пациентам крайне важно помнить, что они не могут использовать членов своей семьи и друзей в качестве своих переводчиков. Личная и эмоциональная привязанность, которая может помешать родственникам и друзьям интерпретировать ясно и объективно, является одной из причин, по которой предыдущая практика была запрещена. Кроме того, конфиденциальность врача и пациента будет нарушена, когда перевод будет осуществлять родственник или друг.

Квалифицированные медицинские переводчики подписывают Соглашение о неразглашении информации (NDA), которое запрещает им обсуждать или раскрывать разговор пациента и врача.

Оплата переводчиков

Доступ пациентов к медицинскому переводчику или медицинскому переводчику бесплатный. В соответствии с разделом 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании, разделом VI Закона о гражданских правах (раздел VI) и Кодексом федерального регулирования (CFR) в 45 CFR, часть 92 (раздел 1557), любое юридическое лицо, организация или учреждение, которое получает федеральное финансирование, как и Medicaid, должен обеспечить языковой доступ для LEP, имеющих право на получение медицинских услуг.

К этим организациям, большим или малым, относятся общественные организации, лаборатории, психиатрические учреждения, стоматологи, эрготерапевты, организации первичной медико-санитарной помощи, больницы и аптеки. Законы требуют, чтобы услуги устного перевода были своевременными, безопасными и бесплатными. Важно отметить, что медицинский переводчик, предоставляемый учреждением, должен быть квалифицированным и сертифицированным.

Сертифицированный и квалифицированный медицинский переводчик обычно имеет многолетний опыт медицинского перевода. Они являются экспертами в этой теме и понимают конкретную терминологию. Они могут решать не только вопросы конфиденциальности между пациентом и врачом, но и динамику семейных взаимоотношений.

Кто может быть медицинским переводчиком?

Если вы хотите стать медицинским переводчиком, вы должны владеть двумя языками, то есть владеть двумя языками, один из которых должен быть вашим родным языком. Кроме того, вам должно быть не менее 18 лет и вы окончили среднюю школу. Это минимальное условие. Вы должны пройти 40-часовой курс медицинского устного перевода (рекомендуется для переводчика-фрилансера), но в настоящее время многие работодатели требуют, чтобы переводчики прошли 160-часовой курс (дипломный курс) в качестве минимального требования. Однако на рабочем месте можно встретить множество медицинских переводчиков со степенями бакалавра и магистра.

Многие учреждения ищут сертифицированных медицинских переводчиков. Для получения сертификации две организации предоставляют сертификацию медицинским переводчикам: Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI) и Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI). Кандидат должен пройти 40-часовую программу сертификации в любой из этих организаций. После завершения курса участник должен сдать письменные и устные тесты, а также тесты на знание английского и другого языка.

Сертификат действителен в течение четырех-пяти лет в зависимости от организации, выдавшей его. Переводчикам не нужно сдавать экзамены для продления сертификации. Однако они должны иметь доказательства того, что они продолжают обучение.

Мы готовы предоставить вашему медицинскому учреждению квалифицированных и сертифицированных медицинских переводчиков.

Службы электронного перевода: мы можем помочь вам соблюдать государственную программу языкового доступа для людей с ограниченным знанием языка и людей с нарушениями слуха. У нас есть квалифицированные и сертифицированные медицинские переводчики, отвечающие требованиям вашего учреждения. Напишите нам по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы мы могли обсудить ваши потребности подробнее.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.