Servicios de traducción electrónica

Guía para principiantes sobre la elección de socios de servicios de traducción de documentos

Encontrar un socio de servicios de traducción puede resultar un desafío porque las traducciones son subjetivas. Cada trabajo de traducción es único, por lo que debes tenerlo en cuenta al buscar un socio de servicios de traducción. Si bien el costo de la traducción es importante, lo que desea encontrar es un traductor o una agencia que haga más por usted que simplemente traducir el contenido de un idioma a otro.

Al contar con un socio de traducción, usted tiene una empresa o individuo que trabaja para brindarle un servicio de mayor valor al mejor precio. Puede que te cueste más pero ganas más.

Un socio de traducción se centrará en los detalles del proyecto, como la coherencia, el formato correcto, el traductor nativo, la experiencia en el tema, la precisión, la exactitud, el uso de la terminología y más.

La relación a largo plazo que establezca será más beneficiosa a medida que su socio de traducción comprenda mejor sus productos y servicios. La relación se vuelve más fácil y no es necesario dar explicaciones largas y detalladas sobre lo que necesita y espera. Como cliente habitual, usted también comprende los procesos de su socio de traducción y puede preparar sus documentos de una manera que acelere el proceso de traducción.

Al contar con un socio de servicios de traducción, obtendrá traducciones de la más alta calidad de manera constante, lo que será más rentable para su empresa.

Las mejores prácticas de un buen proveedor de servicios de traducción

Casi todas las empresas y organizaciones tienen sus mejores prácticas. Algunos pueden seguir un conjunto común de estándares. Otros desarrollan los suyos propios, según la cultura y el sector industrial de su organización.

¿Qué considera usted una mejor práctica? La definición estándar es que las mejores prácticas Es una técnica o forma que una organización generalmente acepta como un método superior porque puede producir los mejores resultados en comparación con otros medios. También puede significar la forma aceptada de hacer las cosas, como cumplir con requisitos éticos o legales.

Estas son las mejores prácticas que siguen muchas empresas de traducción.

  • Traduce siempre a tu lengua materna. Es el idioma que el traductor domina, por lo que comprende el idioma y sus matices.
  • Conocimiento de los aspectos formales del idioma de destino, como gramática, uso de mayúsculas, ortografía, sintaxis y puntuación.
  • Cumplir con los plazos marcados por los clientes.
  • Utilice herramientas TAO para que las traducciones sean consistentes y de alta calidad.
  • Tener conocimiento de los aspectos culturales de las lenguas de origen y de destino.
  • Comprender el propósito de la traducción.
  • Haga la investigación preliminar y utilice materiales de referencia.
  • Comprender al público objetivo.
  • Seguir los requerimientos del cliente: formato del documento, terminología y dialecto.
  • Educación continua, certificación y actualización en tendencias de la industria y desarrollos técnicos.
  • Disponer de garantía de calidad: editor, corrector, autoeditor.

Debes tener en cuenta que las mejores prácticas varían según el tema o el tipo de traducción. Por ejemplo, las mejores prácticas para la traducción médica pueden diferir de las mejores prácticas para la traducción comercial o legal.

Lista de verificación para evaluar los servicios de traducción

Si es nuevo en los servicios de traducción, es un desafío encontrar un buen proveedor de servicios lingüísticos sin saber qué características buscar. Puede consultar esta lista de verificación para encontrar las cualidades del proveedor de traducción que satisfará sus necesidades y expectativas.

  • El proveedor debe tener seguridad financiera. Debe saber si la empresa es rentable y está en crecimiento.
  • ¿Cuál es su esquema de precios? ¿Cuáles son las opciones de pago que ofrecen?
  • Debería contar con una red de traductores nativos. Existe una diferencia entre un traductor que aprendió el idioma y uno que habla el idioma de forma nativa. Un proveedor de traducción superior requiere que sus traductores traduzcan únicamente a su idioma nativo.
  • Descubra las cualificaciones de los traductores. Deben tener al menos cinco años de experiencia como traductores y tener experiencia y antecedentes relevantes en temas específicos.
  • Consulte la empresa para conocer sus acreditaciones y certificaciones. Algunas traducciones especializadas requieren traductores certificados, como en la traducción médica, que requieren certificación HIPAA. La agencia también debería tener acreditación de la industria. Descubra si tienen acreditación con algunas de estas organizaciones: la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT), la Asociación de Empresas de Traducción (ATC), la Federación Internacional de Traductores (FIT) o la Asociación de Empresas de Idiomas (ALC).
  • Además, verifique si tienen las certificaciones ISO 17100 e ISO9001.
  • Descubra si tienen operaciones globales y brindan soporte al cliente las 24 horas, los 7 días de la semana.
  • Compruebe si tienen especializaciones industriales. También debes comprobar con cuántos idiomas trabajan o si se especializan en idiomas específicos.
  • Descubra si firman acuerdos de confidencialidad. Asimismo, pregunte sobre los protocolos de seguridad de datos y privacidad de sus clientes, el proceso de flujo de trabajo y el sistema de garantía de calidad.
  • Pregunte si sus traductores utilizan herramientas de memoria de traducción y herramientas TAO.
  • Compruebe cómo llevan a cabo la capacitación, las actualizaciones de la industria y la educación continua.
  • Pregunte sobre su tiempo de respuesta y el volumen máximo de trabajo de traducción que pueden manejar.

¿Cómo elijo el servicio de traducción adecuado?

Elegir el servicio de traducción adecuado dependerá de sus necesidades. Debes consultar la especialización de la agencia, en la temática y en los pares de idiomas. Debes saber cuánto cobran (por palabra o por página) y las políticas de su empresa. Debe averiguar si la tarifa que cobran incluye solo traducción o incluye edición, revisión y autoedición. Utilice la lista de verificación anterior para determinar qué se adaptará a sus necesidades actuales. ¿Necesita un servicio de traducción para un solo proyecto o necesita uno que pueda manejar varios pedidos de proyectos? Este es otro factor decisivo a la hora de elegir un proveedor de servicios de traducción.

¿Está buscando un socio de servicios de traducción? ¡Llamanos!

Póngase en contacto con nosotros en Servicios de traducción electrónica si está buscando un socio de servicios de traducción. Contamos con expertos en la materia y traductores nativos en muchas partes del mundo. Nuestros traductores tienen la formación adecuada, la experiencia en la industria y las certificaciones necesarias para manejar diferentes tipos de proyectos de traducción, desde traducciones de documentos estándar hasta traducciones médicas, legales, comerciales, financieras y educativas, hasta inmigración, técnicas y localización. Envíanos un email a contact @etranslationservices.com o llámenos al (800) 882-6058 para saber más.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.