Servicios de traducción electrónica

Alcance del impacto de la pandemia en la industria de la traducción

Hacia finales de 2020, los gobiernos y autoridades aliviaron un poco las restricciones. Los negocios están reabriendo. Si bien muchos todavía trabajan desde casa, a algunos empleados se les ha permitido regresar a sus oficinas. A medida que todas las industrias están volviendo a una apariencia de normalidad, es fácil suponer que la industria del lenguaje hará lo mismo.

De hecho, las cosas parecen haber vuelto a la normalidad, al menos en la superficie. Pero si miras más de cerca, sabrás que las cosas han cambiado. La pandemia, que aún continúa, ha afectado la forma en que la gente hace las cosas.

Impacto de la pandemia en los traductores de idiomas

Los efectos de la pandemia en los LSP son diferentes. La mayoría de los traductores no se vieron tan afectados. Podrían seguir aceptando proyectos, ya que están acostumbrados a trabajar de forma remota y cuentan con las guías de estilo y las herramientas de traducción que necesitan para completar un pedido de traducción. Sin embargo, el volumen de los proyectos ha disminuido.

Algunos clientes cerraron temporalmente sus negocios, mientras que otros continúan con sus operaciones comerciales. Muchos escritores literarios (guionistas, artistas y autores) trabajan sin cesar. Descubrieron que tienen más tiempo para trabajar y encontrar nuevos temas, incluido el coronavirus. Muchos traductores traducen artículos de noticias que tratan sobre la política pandémica. Hay guiones de películas animadas para niños que enseñan protocolos de salud.

Era urgente publicar información, en particular aquella que puede afectar a miles o millones de vidas. Las organizaciones, instalaciones y gobiernos necesitaban urgentemente servicios de traducción para compartir información, particularmente en los sectores de salud, finanzas, derecho y negocios.

Impacto de la pandemia en los intérpretes de idiomas

Si bien muchos traductores siguen recibiendo proyectos durante la pandemia, la situación es diferente para los intérpretes de idiomas. Muchas empresas permanecen cerradas, especialmente en los sectores de viajes, turismo y hostelería. Se cancelaron o pospusieron eventos de alto perfil, ferias comerciales locales e internacionales, conferencias, conciertos, eventos deportivos, seminarios y simposios en los que los intérpretes deben estar físicamente presentes. La mayoría de los intérpretes trabajan cara a cara. Por lo tanto, no están preparados para trasladar sus servicios a Internet.

Pero la pandemia también abrió más oportunidades para los intérpretes con experiencia en la materia que prestan sus servicios de forma remota. La mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos vieron una mayor demanda de servicios de interpretación en el sector de la salud, particularmente en los sectores farmacéutico, médico y de ciencias biológicas.

Los servicios de interpretación virtual o remota prosperaron, incluidos los servicios de interpretación remota por teléfono y video. Muchos proveedores de servicios lingüísticos están animando a sus intérpretes a actualizar sus habilidades y aprender a trabajar con otras herramientas para ofrecer sus servicios a través de plataformas de videoconferencia y interpretación en línea.

Impacto general de la pandemia en la industria de servicios lingüísticos

Todavía quedan muchas cosas por considerar antes de que la economía vuelva a la normalidad. Todo depende de la estructura de la empresa, de su ubicación y de cómo logra responder a la situación.

  • El trabajo remoto se mantendrá, al menos durante muchos meses más hasta 2021. Los LSP con capacidades técnicas y procesos de trabajo organizados seguirán sobreviviendo. Mientras otras empresas cierran, habrá un aumento en el comercio y el entretenimiento en línea, lo que supondrá un gran impulso para los traductores.
  • Existe una gran posibilidad de que aumente la demanda de traductores de chino. China trabajará arduamente para recuperarse de la epidemia de inmediato y recuperar su posición como exportador y productor mundial. Además, deben compartir activamente su experiencia en la lucha contra el virus y el tratamiento de pacientes con COVID-19.
  • Es probable que los LSP ayuden a manejar el intercambio de información entre investigadores en epidemiología, inmunología, virología, atención médica y otros. El número de expertos en la materia en la comunidad médica y científica no es tan elevado. Por lo tanto, pueden verse abrumados por el trabajo a menos que otros que conozcan los campos específicos cambien a esta especialización.
  • Las perspectivas son más halagüeñas para los traductores. Pero los intérpretes podrían estar en desventaja porque las autoridades aún pueden imponer protocolos de distanciamiento social y reuniones masivas. Esto significa que las reuniones cara a cara seguirán siendo raras. Los viajes internacionales seguirán siendo limitados; por lo tanto, las conferencias internacionales seguirán siendo imposibles. Una de las soluciones más viables es proporcionar servicios de interpretación en línea.
  • Se producirán pequeños y grandes cambios en la industria de servicios lingüísticos. Habrá un aumento en la traducción de idiomas específicos, como el chino, pero también habrá una menor demanda de otros idiomas.
  • Se prevé una demanda de otros servicios de traducción. La traducción de documentos sigue siendo popular y habrá una mayor demanda de traducción de documentos por parte de gobiernos, instituciones no gubernamentales y diversas industrias. Los esfuerzos de recuperación empujarán a muchas empresas a buscar otros socios comerciales para ampliar sus ofertas de múltiples bienes y servicios. Buscar nuevos socios implicará firmar muchos nuevos acuerdos y contratos comerciales.
  • La traducción de marketing experimentará un aumento y más empresas adoptarán la presencia en línea para llegar a más clientes, a nivel local e internacional. Puede brindar más oportunidades para proyectos adicionales de traducción y localización de negocios.
  • Con la pandemia y la lucha continua para contener la propagación del virus y proteger a la comunidad global contra otras crisis sanitarias, habrá una mayor demanda de traducción médica para protocolos de salud y tratamientos de pacientes. Habrá una mayor demanda de traductores médicos certificados y de traducción en línea de artículos en publicaciones científicas, resultados de investigaciones y otras publicaciones médicas.
  • La demanda de interpretación in situ puede estar en su punto más bajo, pero habrá una gran demanda de servicios de interpretación médica remota. Con el uso cada vez mayor de plataformas de videoconferencia, los intérpretes necesitarán aprender la tecnología para ofrecer sus servicios durante conferencias internacionales en línea y reuniones multinacionales.

Anticiparse y adaptarse a la nueva normalidad

A pesar del cierre de algunas empresas y las cancelaciones de eventos, la industria de servicios lingüísticos llegó para quedarse. Los servicios lingüísticos son más críticos hoy en día. Los traductores tienen que adaptarse a los cambios. La mayoría de ellos están acostumbrados a trabajar de forma remota, por lo que los cambios son mínimos. Los más afectados serán los traductores que no están acostumbrados a las condiciones de trabajo remoto, y trabajar en una oficina en casa puede ser un desafío porque puede resultarles difícil concentrarse cuando están en casa. Será necesario un poco de adaptación para aceptar la nueva normalidad y seguir siendo productivo. Aqui hay algunas sugerencias.

  1. Desarrollar un cronograma. Debes distribuir equitativamente tu trabajo a lo largo del día y establecer límites en tu horario de trabajo. Seguir una nueva rutina de trabajo será más fácil si diseñas tu plan cuidadosamente.
  2. Establece tu propio plazo. Asegúrese de que su fecha límite sea anterior a la fecha límite del cliente real. Divide un proyecto grande en partes más pequeñas para tener un flujo de trabajo natural que no te haga abarrotarte ni pasar más horas trabajando para cumplir con el plazo.
  3. Encuentra el espacio de trabajo perfecto.Elige un lugar de tu residencia donde puedas trabajar cómodamente, con mínimas distracciones, para que el lugar sea tranquilo. Tendrás más energía y empuje si te vistes como si estuvieras trabajando en una oficina normal. No trabaje con bata de baño o ropa de dormir. Trabajar cómodamente no significa usar ropa en la oficina de casa que fácilmente podría inducirlo a tomar una siesta en lugar de ser productivo.
  4. Deja de hacer varias cosas a la vez. Aunque hubo expertos que dicen que la multitarea hace que uno sea productivo, un número igual dice que impide terminar algo. Puedes empezar a trabajar en varias cosas, pero la cuestión es llevar estas tareas a buen puerto.
  5. Mantenga un equilibrio entre el trabajo y la vida personal. Cuando esté descansando, trate de no hacer ningún trabajo. Tendrás más trabajo hecho si mantienes un equilibrio en tu vida. Concéntrate en la tarea y olvídate de las otras cosas que necesitan tu atención. Olvídese de la lista de la compra mientras traduce y viceversa.
  6. Adoptar nuevas tecnologías. Además de tus guías de estilo, memorias de traducción y herramientas TAO, debes aprender a utilizar nuevas tecnologías, como videoconferencias y plataformas de reutilización de contenidos.
  7. Actualización de habilidades y educación continua. Utilice el tiempo más largo entre proyectos para actualizar sus habilidades. Vea qué nuevas habilidades quieren los clientes. Asimismo, puedes mejorar tus credenciales pero tomando cursos cortos relacionados con tu profesión. Es posible que se haya olvidado de asistir a un curso de certificación debido a una agenda más agitada. Ahora es el momento de hacerlo. Utilice el tiempo de inactividad de forma inteligente para poder tener más oportunidades cuando la industria se acelere una vez más.

Para las empresas de servicios lingüísticos, la agilidad y la adaptabilidad son claves para un éxito continuo. Revise su lista de clientes y conozca lo que quieren ahora y las nuevas oportunidades que ofrecerán debido a sus estrategias comerciales y su cartera redefinidas. Del mismo modo, deberías revisar tu modelo de negocio actual, ya que es fundamental adaptarse a la nueva norma aumentando el uso de la tecnología digital y las condiciones de trabajo remoto, al menos para los intérpretes. Analice el comercio electrónico y las facilidades de pago remoto y cómo pueden aplicarse a su negocio.

Es vital comprender los nuevos patrones de demanda de servicios y productos en diversos sectores comerciales. Al mismo tiempo, sea estricto en la protección de sus estándares profesionales y la privacidad y seguridad de los datos/clientes. Del mismo modo, continúe ofreciendo la mejor relación calidad-precio, pero no sucumba a reducir su esquema de precios y tarifas solo porque hay una pandemia. Usted brinda un servicio preciso y de alta calidad, por lo que reduce sus tarifas solo como último recurso. Piense en formas alternativas de ayudar a los clientes con dificultades financieras, como establecer prioridades en proyectos de traducción y crear presupuestos mensuales.

Permítanos ayudarle a adaptarse a la economía agobiada por la pandemia con traducción y localización.

Aunque la economía mundial todavía se está recuperando de los efectos de la pandemia, ya hay señales de que volverá a la normalidad, con algunos cambios. A medida que más personas se conectan a Internet, descubren productos y servicios que antes no estaban disponibles para ellos. Las empresas y negocios que permanecieron abiertos ahora atienden a más clientes y producen nuevos productos debido a los cambios en la demanda. Los socios comerciales y proveedores están obligados a cambiar. Dejar Servicios de traducción electrónica mantenga su comunicación y llegue a más socios comerciales y nuevos clientes a través de traducciones profesionales, precisas y de alta calidad en más de 200 idiomas. Puede comunicarse con nosotros rápidamente enviando un correo electrónico a [email protected] o llamando al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.