Servicios de traducción electrónica

Las 5 mejores prácticas principales en el uso de la interpretación telefónica para la atención médica

La interpretación telefónica (OPI) se está convirtiendo en un servicio esencial para que muchos centros de atención médica ayuden a los pacientes con dominio limitado del idioma inglés (LEP), especialmente ahora debido a la pandemia. El intérprete telefónico puede estar dentro de una sala de la instalación, en un call center o en cualquier otra instalación remota. El proveedor de servicios proporciona al suscriptor una lista de códigos de idioma y una identificación de suscriptor para acceder al sistema.

El servicio OPI es económico. Los suscriptores pagan sólo por el tiempo real que utilizan el servicio. El servicio no tiene un cargo mínimo. La mayoría de los proveedores cobran por minuto. El cobro comienza cuando el abonado comienza a hablar con el intérprete.

Con capacidad para brindar servicios de interpretación por teléfono, el paciente y el intérprete no necesitan contacto cara a cara. Automáticamente practican el distanciamiento social, que es necesario observar en este momento de COVID-19.

Habilidades de los intérpretes telefónicos

Los requisitos para trabajar como intérprete por teléfono varían. Además de las habilidades de interpretación telefónica, muchos hospitales requieren las mismas habilidades que los intérpretes presenciales. Un proveedor de servicios comerciales puede ofrecer amplios programas de capacitación y proporcionar materiales patentados, glosarios y manuales de capacitación internos. También pueden brindarle un programa de certificación estructurado.

Para la industria de la salud, lo mejor es que el intérprete telefónico tenga experiencia de campo y capacitación en servicios médicos y de atención médica afines. La interpretación médica requiere especialización, ya que el conocimiento en la materia y su terminología es vital.

Un intérprete telefónico debe tener una voz clara en ambos idiomas. El paciente y el médico deben poder comprender al intérprete en el idioma de origen o de destino sin un acento fuerte, murmuraciones o una voz muy suave o fuerte.

Deben tener habilidades para gestionar el flujo de la conversación y las barreras externas, incluidos los sonidos de fondo, los ruidos que distraen, las interferencias de las líneas telefónicas y la mala calidad del sonido. Un buen intérprete telefónico también debe tener excelentes habilidades para tomar notas para aclarar, completar y precisión la traducción.

Clientes OPI

Los servicios de interpretación telefónica no sólo son útiles para la interpretación médica. Una variedad de sectores industriales se benefician de esto, particularmente aquellos que necesitan varios idiomas para atender a sus clientes. OPI es muy fácil de usar y el acceso es casi inmediato. No requiere herramientas especiales. El servicio está disponible las 24 horas y maneja idiomas estándar, así como idiomas poco conocidos y raros. Puede solicitar intérpretes específicos de la industria según su línea de negocio al suscribirse al servicio.

Las industrias que pueden beneficiarse del servicio OPI incluyen:

  • asistencia sanitaria y médica
  • Legal
  • Sistemas judiciales
  • Mercado
  • Centros de llamadas
  • Agencias gubernamentales
  • Instituciones educacionales
  • Organizaciones sin fines de lucro
  • Servicios sociales
  • Elaboración

Mejores prácticas de OPI en el ámbito sanitario

La ley exige que todos los centros de atención médica que reciben fondos del gobierno federal brinden acceso gratuito a los 15 idiomas más hablados en las comunidades a las que prestan servicios. Es costoso contratar lingüistas in situ y puede resultar complicado encontrar un intérprete cara a cara para un idioma específico en caso de emergencia.

La mejor opción para la mayoría de los centros de atención médica es suscribirse a un servicio de interpretación telefónica que pueda manejar idiomas poco conocidos y poco utilizados. El servicio suele ofrecerse de forma remota y el acceso se realiza según las necesidades. Esto significa que la instalación accede al servicio. , solamente cuando un paciente tiene habilidades limitadas en el idioma inglés.

El servicio será más eficaz y práctico si los médicos, enfermeras y otros usuarios del campo médico saben cómo utilizar los servicios de interpretación telefónica. Estas son algunas de las mejores prácticas que sugerimos:

Proporcionar la documentación adecuada

Los centros de atención médica deben prepararse para las revisiones de cumplimiento de la Sección 1557 y otras cuestiones de cumplimiento dándole tiempo al intérprete para saludar a la persona que llama y darle su número de identificación de intérprete para fines de registro.

Proporcionar una breve explicación.

Para que la comunicación fluya sin problemas, proporcione al intérprete la naturaleza de la llamada. El intérprete telefónico conoce la terminología médica, además de ser un experto en un tema específico. El proveedor de atención médica debe brindarle al intérprete un resumen del motivo de la llamada y la situación del paciente para que el intérprete pueda adaptar el tono de conversación de acuerdo con las necesidades del paciente.

Permitir que el intérprete y el paciente se presenten.

Los pacientes con LEP tienden a ser tímidos, especialmente cuando conocen o hablan con un extraño por primera vez. Dale tiempo al paciente para que se calme y sienta que conecta con alguien. Permítales hacer sus presentaciones en el idioma del paciente para que se sientan más cómodos.

Hablar directamente con el paciente.

La sesión de interpretación telefónica será más efectiva si el proveedor habla directamente con el paciente. El proveedor debe conducir la conversación con naturalidad, como si el intérprete no estuviera presente. Mantener contacto visual con el paciente es vital. El intérprete telefónico escuchará atentamente y proporcionará una traducción precisa de su mensaje en el tono de voz adecuado.

Utilice oraciones cortas pero completas.

La interpretación telefónica utiliza el método de interpretación consecutiva. Mientras el proveedor habla con el paciente LEP, el intérprete toma notas. Utilice oraciones breves pero completas en términos simples que sean más fáciles de entender y traducir, incluso si el intérprete comprende la terminología médica. Haga una pausa después de una frase breve y dé tiempo al intérprete para traducir y transmitir su mensaje al paciente antes de continuar. Absténgase de utilizar términos muy técnicos, a menos que sean necesarios.

Contáctenos: nuestros intérpretes telefónicos están disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana, los 365 días del año.

No es necesario esperar a que haya un intérprete disponible. Suscríbase a nuestros servicios de interpretación por teléfono. Le brindaremos servicios OPI rápidos, de alta calidad, profesionales, económicos y especializados en el tema cuando y donde los necesite. Ya sea que se encuentre en una clínica, un hospital, un centro de atención para adultos o una organización de seguro médico, confíe en los intérpretes de OPI de Servicios de traducción electrónica Estar ahí para usted todos los días del año, las 24 horas. Por favor póngase en contacto con nosotros a través del correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.