Servicios de traducción electrónica

Cosas que debe saber sobre la interpretación simultánea

La interpretación es la traducción oral de una idea, pensamiento o discurso. Los intérpretes convierten las palabras expresadas en el idioma de origen a idiomas específicos. Los tipos más solicitados de Servicios de interpretacion son la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva.

Como sugiere el término, la interpretación simultánea comienza casi al mismo tiempo que un orador comienza a transmitir el mensaje a la audiencia en una conferencia o reunión en la que están presentes participantes multilingües. Normalmente, la cantidad de intérpretes en una conferencia grande depende de la cantidad de idiomas únicos que hablan los participantes.

Las complejidades de la interpretación simultánea

Cualquier tipo de trabajo de interpretación es exigente, pero interpretación simultánea ocupa el primer lugar de la lista. Además de la fluidez en un par de idiomas, el intérprete simultáneo debe pensar rápido, tener un oído agudo, experiencia en la materia y un amplio vocabulario en los idiomas de origen y de destino. El conocimiento de los matices de la cultura de destino también es vital para ayudarles a adaptar su estilo de comunicación a los destinatarios.

Interpretación simultánea Necesita una cabina insonorizada para los intérpretes. El intérprete escucha al orador a través de unos auriculares y habla al público objetivo a través del altavoz de los auriculares.

La tarea exige mucho del intérprete, por lo que suele trabajar en conjunto con otro intérprete. Además, no utilizan ningún libro de referencia ni diccionario mientras realizan su trabajo. Escuchan al orador y comienzan a interpretar con sólo unos segundos de retraso.

A diferencia del trabajo de traducción, donde hay más tiempo para preparar la traducción, además de utilizar herramientas CAT y materiales de referencia, el intérprete confía en su experiencia y habilidades durante el trabajo. La interpretación simultánea es siempre en tiempo real. El intérprete escucha lo que dice el orador, lo parafrasea conservando el significado original del mensaje y lo transmite en el idioma previsto.

Diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva

Dos de los servicios de interpretación más utilizados son la interpretación simultánea y interpretación consecutiva. Ambos necesitan altos niveles de fluidez en el par de idiomas y experiencia en la materia; los dos tipos también tienen diferencias.

Interpretación simultánea

Exige una profunda concentración por parte del intérprete. La entrega del mensaje en otro idioma se produce apenas unos segundos después de que el hablante comienza a hablar. El intérprete escucha atentamente, convierte las palabras y las transmite inmediatamente en el idioma de destino. A Intérprete simultáneo Debe tener excelentes habilidades para hablar e improvisar.

Debido a la naturaleza exigente de la interpretación simultánea, a menudo trabajan en parejas, de modo que un intérprete pueda descansar mental y vocalmente.

La interpretación simultánea también se conoce como interpretación de conferencias. Las grandes reuniones y conferencias internacionales en las Naciones Unidas suelen utilizar interpretación simultánea.

Interpretación consecutiva

El orador pronuncia una oración antes de que el intérprete la traduzca al idioma de destino. El retraso de tiempo es notable y el servicio es aplicable para reuniones pequeñas donde el tiempo no es una limitación. En interpretación consecutiva, el oyente suele responder y el intérprete traduce la respuesta al otro idioma. Puedes usar interpretación consecutiva para consultas médicas, conferencias escolares y entrevistas.

Por qué es importante la interpretación simultánea

La interpretación facilita la comunicación oral. El proceso ayuda a los delegados de la conferencia a comunicarse en su idioma y seguir fácilmente lo que dicen los diferentes oradores de forma inmediata y en tiempo real. A continuación se presentan algunas razones por las que el servicio de interpretación simultánea es importante.

  • La comunicación se vuelve eficiente. En una conferencia, todos los delegados pueden entregar su mensaje en su idioma y escuchar los mensajes de otros participantes en el idioma que hablan. La interpretación simultánea cierra la brecha de comunicación.
  • Los mensajes permanecen intactos mientras la interpretación se realiza en tiempo real. Si bien los servicios de interpretación no traducen palabra por palabra lo que se dice, el intérprete parafrasea el mensaje, razón por la cual los intérpretes deben ser expertos en la materia.
  • Montar una gran conferencia es difícil y requiere mucho trabajo. Contratar un excelente equipo de intérpretes simultáneos solucionará todos los cabos sueltos porque el equipo se encargará de que sea posible una correcta comunicación entre todos los participantes.
  • La interpretación simultánea ahorra tiempo. En lugar de traducir discursos en diferentes idiomas, lo que puede llevar tiempo, la interpretación simultánea puede transmitir mensajes en cada idioma que ayudan a los participantes a comprender los pensamientos e ideas de inmediato.
  • La interpretación simultánea transmite mensajes con precisión. Los intérpretes simultáneos cuentan con años de experiencia a sus espaldas. Son expertos en la materia, por lo que tienen los conocimientos previos adecuados sobre el tema o tema de la conferencia. El intérprete transmite el mensaje en el idioma de destino casi al mismo tiempo, por lo que la traducción del mensaje es mejor y más precisa.

Requisitos de la interpretación simultánea de conferencias

Cuando se organiza una gran conferencia o reunión multinacional que requiere servicios de interpretación simultánea, la configuración de la conferencia debe incluir los requisitos de los equipos de interpretación en el diseño del lugar. Es mejor tener una lista de verificación de todos los requisitos para asegurarse de que las cabinas de intérpretes estén en el lugar correcto.

  1. Equipo técnico

La agencia de interpretación puede proporcionar sus cabinas y equipos técnicos de audio, o puede recomendar los servicios de un grupo con el que suele trabajar durante las conferencias. De cualquier manera, la agencia debe asegurarse de que se cumplan los requisitos técnicos de los equipos de interpretación.

  1. Cabinas insonorizadas

Consulte el plano para asegurarse de que las cabinas de los intérpretes estén en el lugar correcto. Los intérpretes deberían poder ver a los oradores.

Asegúrese de que haya suficientes cabinas para todos los equipos de interpretación. Cada idioma saliente debe tener una cabina insonorizada.

Cada cabina debería tener capacidad para dos o tres intérpretes. Los intérpretes deben poder estar de pie o sentados cómodamente mientras interpretan.

Cada cabina deberá contar con una mesa que servirá como zona de trabajo de los intérpretes. La mesa debe ser lo suficientemente profunda como para contener el equipo, libros de referencia, guías de conferencias, papeles y bolígrafos, botellas de agua y otros artículos que necesiten.

  1. Visibilidad

Las cabinas deberán tener ventanas despejadas a los lados y al frente, sin soportes verticales al frente que puedan dificultar la visión de los intérpretes. Los equipos de interpretación deberían poder verse entre sí. Las cabinas no deben colocarse delante de ventanas para evitar deslumbramientos.

La distancia de la cabina al escenario o podio debe ser corta para que los intérpretes puedan ver claramente los monitores o pantalla de proyección para leer las presentaciones. Si la distancia es un problema, cada cabina debe tener monitores de televisión.

Las cabinas deben ser al menos un metro más altas para que los intérpretes puedan ver todo el lugar de la conferencia.

Para sus servicios profesionales de interpretación simultánea, ¡contáctenos!

Cuando necesite servicios de interpretación simultánea, sólo necesita llamar Servicios de traducción electrónica. Somos un proveedor de servicios lingüísticos profesionales con una red mundial de intérpretes y traductores nativos. Todos ellos son altamente capacitados y expertos en diferentes temas, para garantizar que brindemos servicios de interpretación y traducción precisos. Puedes ponerte en contacto con nosotros por correo electrónico a [email protected]. También puede llamarnos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.