Servicios de traducción electrónica

Español europeo vs. español latinoamericano: diferencias que necesitas saber

El español es uno de los idiomas más utilizados a nivel mundial, con más de 580 millones de hablantes en todo el mundo. Por tanto, el idioma ha evolucionado y cambiado a lo largo de los años y en los países que lo utilizan.

Hay más diferencias entre el español europeo y el español latinoamericano de lo que piensas. Generalmente, todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, todavía existen algunas diferencias sobre las que vale la pena aprender más. Hemos recopilado todo lo que probablemente no sabías sobre las diferencias entre los dos idiomas, desde el vocabulario hasta la pronunciación y más.

En América Latina, el idioma español se conoce como español o español debido al idioma que trajeron los colonizadores españoles.. En España se llama c.astelano o castellano en lo que se refiere a la provincia del Castillo en España. Se cree que la lengua se originó en la provincia de Castle.

La razón principal por la que la gente en España no se refiere al idioma como español es que hay varias lenguas que se hablan en España que también se consideran lenguas españolas.

¿Por qué hay diferentes tipos de español?

La respuesta corta a esto es que el lenguaje evoluciona. Esto es similar a cómo los angloparlantes estadounidenses dicen "otoño" y los angloparlantes británicos dicen "otoño".

Un lingüista llamado Marckwardt acuñó el proceso como “retraso colonial”, refiriéndose a cómo una lengua en una colonia no evoluciona de la misma manera que en el país de origen.

Ahora que hemos repasado un poco la historia del idioma español, es hora de profundizar en las diferencias más notables entre el español europeo y el español latinoamericano.

Vocabulario y pronunciación

El idioma español se mantiene relativamente igual, aunque con algunas diferencias notables. Sin embargo, estos matices del lenguaje no suponen realmente un problema a la hora de comunicarse.

Las diferencias en vocabulario y pronunciación son las más destacadas cuando se trata de estos dos idiomas. Primero entremos en las diferencias de vocabulario.

Vocabulario

La mayoría de las palabras en español son universales, pero algunas no lo son. Aquí tienes algunos ejemplos que puedes recordar:

coger

En España el verbo coger, que significa "atrapar", también se usa con frecuencia para indicar agarrar o ir a buscar. Tiene un significado más amplio en España. Por lo tanto, un ejemplo de su uso es coger al toro por los cuernos. Esto significa literalmente "tomar el toro por los cuernos".

Por otro lado, en América Latina, coger se utiliza como jerga que se refiere a hacer el amor. ¡Es mejor conocer estos términos antes de usarlos de cualquier manera!

Pluma

Otro ejemplo son las palabras utilizadas para bolígrafo. Varía entre algunos países de habla española. En España, un bolígrafo es bolígrafo, pero es pasta de lápiz en Chile. También se le llama un lapicera en Argentina.

Teléfono móvil/teléfono celular

La palabra “teléfono móvil” en español también varía. Es móviles en españa y célula en Latinoamérica.

Éstas son sólo algunas de las discrepancias menores en términos de vocabulario. Sin embargo, es fundamental tener en cuenta que estos no importarán en el día a día o en una conversación informal. Si recién está comenzando a aprender el idioma, no debe preocuparse de inmediato por estos matices.

Tenemos una advertencia: no utilice palabras con las que no esté familiarizado. Algunas diferencias de vocabulario pueden llevarte a una situación incómoda o embarazosa si utilizas la palabra equivocada en el contexto equivocado. Un ejemplo de lo cual es coger, como se ha mencionado más arriba.

Pronunciación

Hay una diferencia significativa en lo que respecta a la pronunciación.

En España, la gente pronuncia “z” y “c” de forma similar a como “th"En"pensar”se pronuncia en inglés. Por otro lado, los hispanohablantes latinoamericanos lo pronuncian como "s."

Por ejemplo, la palabra “gracias” se pronuncia más como “gra(th)ias” en España. Mientras que el español latinoamericano sonará como “gra(s)ias”.

La palabra “cinco” será pronunciado por los españoles como “(th)inco” mientras que los latinoamericanos dirán “(s)incó."

Otra diferencia notable es la pronunciación de "todos" y "y ". Los argentinos pronuncian “ll” como el sonido “sh” en inglés. Entonces, la palabra “llovido” que significa llover, suena más como “sho-vien-do” en Argentina.

En comparación con España, los hispanohablantes latinoamericanos a menudo eliminan la letra “s” al final de las palabras. Por ejemplo, en Puerto Rico, Chile, Cuba, Venezuela y República Dominicana, “vamos” se pronuncia como “vamos."

Los hispanohablantes latinoamericanos también suelen omitir la letra “d” en la última sílaba de una palabra. De este modo, "coco rallado"suena más como"coco rallado" en Latinoamérica.

Datos divertidos sobre el idioma español

En realidad, hay más hablantes de español en los Estados Unidos en comparación con hablantes de lenguas hawaianas, chinas, italianas, francesas y nativas americanas combinadas.

  • El español es el “idioma número uno del futuro” del British Council.

El Informe del British Council sobre las lenguas del futuro identifica los idiomas prioritarios para la futura prosperidad, seguridad e influencia del Reino Unido en el mundo. El español ocupa el primer lugar en esa lista. Aprender o hablar el idioma puede brindarle más oportunidades y abrirle puertas en el futuro.

  • El español no es el único idioma en España.

Conocido localmente como castellano, el español no es el único idioma utilizado en España. Las lenguas regionales son de especial importancia, como el catalán, el valenciano, el vasco y el gallego.

  • De españa Don Quijote Está considerada la primera novela moderna.

El cuento clásico de Don Quijote sobre un anciano que decide convertirse en un caballero en busca de aventuras es ampliamente considerado como la primera novela moderna. Es una obra literaria apreciada en todo el mundo.

A pesar de las diferencias entre el español europeo y el español latinoamericano, no encontrarás barreras lingüísticas al comunicarte con ambos. Básicamente tienen el mismo significado y uso, aunque con algunas diferencias menores.

Si estás aprendiendo el idioma, viajando o eres un hablante nativo de español, vale la pena recordar estas diferencias para evitar situaciones embarazosas.

¿Conocías ya estas distinciones entre el español europeo y el español latinoamericano? ¡Háganos saber si puede compartir más en los comentarios!

Llame a eTS siempre que necesite servicios de traducción al español

Cuando usted Necesitas ayuda profesional para traducir tu contenido al español., no busque más. Estamos aquí para ayudarle. Por favor envíenos su solicitud por correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058. Contamos con hablantes nativos de español y expertos en la materia para ayudarle con su proyecto de traducción dondequiera que esté. Garantizamos traducciones al español precisas y de alta calidad a precios competitivos. Estar en contacto con Servicios de traducción electrónica ahora.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.