Servicios de traducción electrónica

¿Cuántos idiomas encuentra un atleta en los juegos olímpicos?

¿Cuáles son los idiomas oficiales en los juegos olímpicos?

Mucha gente sabe que los primeros Juegos Olímpicos se celebraron en la Antigua Grecia. Pero la versión moderna de los Juegos Olímpicos que conocemos, vemos y disfrutamos hoy fue restablecida en Francia por el historiador y profesor francés, el barón Pierre de Coubertin, en el siglo XIX.th siglo. Desde su época, el francés fue considerado como lengua de la diplomacia y lingua franca, y dado que Coubertin era de origen francés, el francés se convirtió en el primer idioma oficial de los Juegos Olímpicos.

Hoy en día, el artículo 23 de la Carta del Comité Olímpico Internacional especifica que los idiomas oficiales de los Juegos Olímpicos son el francés y el inglés y toda la documentación debe ser accesible en estos dos idiomas mundialmente conocidos. Además de esto, esta regla también establece que debe haber interpretación en vivo en alemán, ruso, español y árabe para todas las sesiones.

Hay un dato interesante respecto a la ceremonia inaugural: el alfabeto del país anfitrión define el orden por el cual los países participantes ingresan al recinto, pero el país que no sigue este orden alfabético es Grecia; ella siempre es la primera en ingresar en honor de ser el primer país donde realmente nacieron y se llevaron a cabo los Juegos Olímpicos.

Hay algunos casos en los que los países anfitriones tienen una variedad de idiomas y culturas dentro de sus fronteras, y esto empuja al comité organizador a incorporarlos. Un caso así se produjo en los Juegos Olímpicos de Barcelona de 1992, donde hubo que incorporar a la directriz las lenguas y la cultura de Barcelona.

¿Cómo abordan los organizadores de los Juegos Olímpicos las barreras lingüísticas?

Como ocurre con casi todo en la vida, existen ciertas barreras en los Juegos Olímpicos, y una de ellas tiene que ver con el idioma. ¿Cómo abordan los organizadores estos “obstáculos que deben superarse” para utilizar uno de los Juegos Olímpicos?

Una de las reacciones más importantes es traducir los carteles, documentos y cualquier otro material de redacción, para que tanto los deportistas como los espectadores lo comprendan más fácilmente. Esta es una solución excelente, simple y económica para reunir todas las distinciones lingüísticas en actividades aleatorias como ir a un bar o restaurante, obtener direcciones o incluso hacer un nuevo amigo de algún lugar del mundo.

La otra forma es proporcionar intérpretes in situ durante los eventos. Esto permite a los atletas utilizar servicios de interpretación si quieren hacer un recorrido por la ciudad, responder preguntas en una conferencia de prensa o comunicarse con el público. Cuando se habla de intérpretes, los intérpretes deportivos profesionales están acostumbrados a transmitir actualizaciones paso a paso durante los eventos olímpicos, ya sea en el estadio o transmitiendo en vivo para quienes se quedan en casa viendo la televisión, comiendo palomitas de maíz y bebiendo cerveza.

Además, en los últimos años, los Juegos Olímpicos han utilizado una amplia gama de aplicaciones para hacer la traducción más accesible entre los países.

¿Sabías? Política lingüística en los grandes eventos deportivos

Los eventos deportivos internacionales, como los Juegos Olímpicos, son eventos complejos en lo que respecta a los idiomas y esto requiere una planificación y una política lingüística a gran escala. Cuando planificas un gran evento deportivo, lo importante es mejorar tu marca con traducciones profesionales, precisas y confiables que se adapten a tu público objetivo. Es un ámbito que, más o menos como el deporte, no tolera márgenes de error.

Volviendo a los Juegos Olímpicos, cuando uno se convierte en parte del proceso de organización de un evento realmente internacional, considerando la historia y las tradiciones de los Juegos Olímpicos, se debe realizar una inspección crucial de los productos finales de las habilidades lingüísticas a nivel de enseñanza y ser en armonía con el presupuesto asignado para ello. Además, todas las condiciones de traducción e interpretación deben entenderse plenamente y recordarse para siempre.

Muchos candidatos, ciudades y países anfitriones por fin han comprendido el hecho muy importante de que las habilidades lingüísticas son vitales para respaldar el turismo y el servicio al cliente antes, durante y después de los Juegos Olímpicos. Pues ver el uso de lenguas ya habladas como una posibilidad para transmitir el mensaje y la imagen de las ciudades globales, de modo que puedan atraer visitantes extranjeros.

Por último, considerando el propósito proclamado de los grandes eventos deportivos de construir y mejorar la colaboración global y el hecho de que esto implica comunicación entre idiomas y países, los organizadores de eventos deben tomar políticas lingüísticas críticas y decisiones de planificación para lograr su objetivo.

Obtenga el tipo adecuado de servicios de traducción al precio adecuado de eTS

Los servicios de eTranslation van con los tiempos. Conocemos las oportunidades de traducción e interpretación y estamos más que dispuestos a colaborar con los clientes en sus diversos requisitos de traducción e interpretación, utilizando traductores profesionales nativos. Por favor póngase en contacto con nosotros en [email protected] o llámenos al (800) 882-6058 para que podamos analizar sus necesidades de traducción.

RuinaExcavación, CC BY 4.0, a través de Wikimedia Commons

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.