Servicios de traducción electrónica

Cómo superar las barreras del idioma en la atención sanitaria

Las barreras del idioma en la atención médica provocan una falta de comunicación entre el médico y el paciente. Reduce la satisfacción de las partes involucradas. Las barreras del idioma afectan la seguridad del paciente y minimizan la calidad de la prestación de atención médica.

La calidad y el coste de la atención sanitaria también se ven afectados por las barreras lingüísticas. Es difícil superar las barreras del idioma si el médico y el paciente no comparten el mismo idioma. A pesar de las barreras del idioma, es deber del proveedor de atención médica brindar atención médica de alta calidad.

Numerosos estudios han demostrado que las barreras del idioma impiden que las personas con dominio limitado del inglés (LEP) tengan un acceso desigual a la atención médica. De la misma manera, los resultados de atención médica se ven afectados porque no entienden el idioma. La comunicación entre médico y paciente es limitada, reduciendo el nivel de satisfacción.

Tipos de barreras del idioma

En muchas áreas de los Estados Unidos, algunas personas solo hablan inglés, mientras que varias comunidades de hablantes de idiomas extranjeros continúan creciendo. Los niños de familias inmigrantes aprenden inglés en la escuela y la mayoría continúa hablando el idioma de su nuevo país. Sin embargo, no ocurre lo mismo con la generación mayor. Tienen el desafío de aprender inglés y, a menudo, vuelven a su lengua materna.

El inglés puede ser un idioma universal, pero eso no significa que todas las personas entiendan y hablen inglés. El idioma inglés también tiene diferentes variaciones. Existe el inglés británico y el inglés australiano, que son diferentes del inglés americano. El país de origen también afecta la forma en que se habla inglés. El inglés ugandés es denso y acentuado debido a la influencia de varias lenguas indígenas. El inglés canadiense también es diferente, con su influencia francesa.

El inglés que se habla en la India es una mezcla de inglés británico y persa, diluida aún más por la aparición de varias lenguas nativas. El inglés filipino está estrechamente relacionado con el inglés americano, aunque la pronunciación y el acento varían.

Las barreras del idioma pueden ser el resultado de que las personas hablen el mismo idioma con variaciones regionales. Podría haber tipos sutiles de lagunas lingüísticas, como el desarrollo de un lenguaje técnico o una jerga dentro de una industria que puede no ser común a otras personas.

El dialecto es otro ejemplo de barrera del idioma. Incluso si las personas hablan el mismo idioma, la diferencia dialéctica puede ser fuente de malentendidos y brechas de comunicación. Varios países alrededor del mundo tienen varios idiomas oficiales, principales idiomas hablados y cientos de dialectos.

Estas son sólo algunas de las muchas formas que dificultan la correcta comunicación entre médicos y pacientes.

Superar las barreras del idioma en la atención sanitaria

Debería haber igualdad de acceso a la atención médica, ya sea que se pueda hablar inglés o no en los Estados Unidos. Existen leyes que protegen los derechos de las personas con dominio limitado del idioma inglés. Sin embargo, la igualdad de acceso a la atención sanitaria y otros servicios esenciales sigue siendo un problema importante.

Estas son algunas de las formas de superar las barreras del idioma.

Contrate una empresa de traducción médica confiable

Le resultará útil traducir los documentos esenciales en su clínica o centro de atención sanitaria. La ley exige que un centro de atención médica traduzca documentos a los 15 idiomas más hablados en la localidad atendida por el centro de atención médica.

Los documentos que debes traducir incluyen:

  • Formulario de información del paciente
  • Derechos y responsabilidades del paciente
  • Formularios de consentimiento y asentimiento (divulgación de información, consentimiento para un tratamiento, consentimiento para un procedimiento, consentimiento para una vacunación)
  • Instrucciones para el paciente
  • Cuestionarios de historia y notas de progreso.
  • Política de citas perdidas
  • Exención de responsabilidad financiera del paciente

Contratar intérpretes médicos

La interpretación médica es esencial en el ámbito sanitario. Algunas instalaciones utilizan servicios de interpretación por teléfono, mientras que otras se suscriben a servicios de interpretación a pedido. Hay centros de atención médica que utilizan servicios de interpretación remota por video.

Estos servicios de interpretación permiten a los médicos y pacientes acceder al servicio de interpretación que se adaptará a sus necesidades inmediatas. No es práctico tener intérpretes disponibles para brindar asistencia lingüística en los 15 idiomas requeridos. El sistema de interpretación médica remota permite al paciente y al médico elegir el idioma, por ejemplo, inglés y español. El centro paga por el tiempo real que se utiliza el servicio de interpretación.

A través del intérprete, el médico debe preguntar a los pacientes si comprenden el diagnóstico, las recomendaciones o la prescripción del médico.

problemas continuos

La industria de la salud es cada vez más consciente de la necesidad de cerrar la brecha lingüística entre los médicos y otros proveedores de atención médica y los pacientes LEP. Con el aumento de la población inmigrante en Estados Unidos, también aumenta la población vulnerable. Casi una cuarta parte de la población estadounidense habla otro idioma en casa.

Hay varias pruebas que demuestran que los pacientes con LEP no suelen acceder a los servicios de atención médica debido a la barrera del idioma. Además, las personas mayores de las poblaciones inmigrantes tienen creencias y tradiciones culturales que les impiden buscar servicios y prácticas de atención sanitaria modernos.

A pesar de las leyes que exigen que los centros médicos y los proveedores de atención médica tengan un programa de acceso al idioma, su implementación no está generalizada. Más personas, en particular las que provienen de comunidades de inmigrantes, prefieren no buscar atención médica debido a la brecha lingüística. La restricción de utilizar a familiares y amigos como traductores o intérpretes aumentó sus preocupaciones.

Aproximadamente una cuarta parte de los pacientes con LEP no reciben la documentación completa sobre su consentimiento informado antes de someterse a procedimientos quirúrgicos. También es probable que sufran peores resultados clínicos y errores médicos. Es probable que los pacientes con LEP reciban una atención de menor calidad, lo que puede generar un mayor riesgo de infección, mayores posibilidades de reingreso y estadías hospitalarias más prolongadas.

Brindar servicios de traducción e interpretación médica profesionales y de alta calidad es la mejor opción para garantizar que los pacientes LEP reciban la atención médica adecuada.

Le ayudaremos a mejorar el programa de acceso lingüístico de su centro de atención médica.

eTranslation Services puede brindarle servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad para su centro de atención médica. Contamos con intérpretes y traductores médicos experimentados y certificados para garantizar que su programa de acceso al idioma para pacientes LEP se implemente correctamente. Habla con nosotros. Por favor envíenos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.