Servicios de traducción electrónica

¿Cuáles son los desafíos más comunes de las traducciones?

La traducción requiere una comprensión profunda tanto de la gramática como de la cultura. Los traductores deben conocer los principios de un idioma y los hábitos de las personas que lo utilizan. E incluso para los profesionales más destacados, la inseguridad y el resentimiento son sólo sentimientos conocidos que se experimentan con frecuencia. Ahora, veamos algunos de los obstáculos más comunes de las traducciones y sus especificidades.

Manera de hablar

Una figura retórica es una palabra o frase que tiene un significado diferente al literal. Por tanto, es relevante no olvidar que ser creativo y ser preciso no son lo mismo. El meollo del problema es que es posible que su público objetivo no comprenda lo que está tratando de transmitir a través de ese mensaje.

Si el traductor utiliza metáforas, personificaciones, juegos de palabras, sarcasmo, hipérboles y otras formas de figuras retóricas, pero no domina el idioma nativo o los principios culturales, el mensaje puede no dar en el blanco, o como puede suceder en En algunos casos, resultar ofensivo. El uso de una metáfora como "dar un anillo" puede resultar ambiguo para el público objetivo en la mayoría de los idiomas. Aquí es donde el dicho “perdido en la traducción” podría estar, pero en una aplicación. Además de contar con un hablante nativo que comprenda con absoluta precisión cómo traducir con éxito figuras retóricas, es fundamental que su traductor esté inmensamente familiarizado con la cultura.

Sarcasmo
El sarcasmo es una expresión amarga, mordaz o cortante que normalmente significa lo contrario de cualquier significado literal. El sarcasmo suele perder su significado si se traduce literalmente a otro idioma. Se sabe que la traducción ha causado graves malentendidos y malas interpretaciones. Esto no siempre se puede hacer, ya que es posible que el tono, los matices y el estilo del contenido deban incluir sarcasmo para transmitir el mensaje necesario. A veces, un traductor puede proponer utilizar un modismo local que puede resultar más apropiado y útil cuando se utiliza en el idioma de destino al que desea transmitir el mensaje.

Diferencias culturales
Aunque nuestro mundo está muy lejos de donde estaba hace apenas un siglo, muchas tradiciones primarias han permanecido como parte del idioma. Se pueden encontrar en expresiones, modismos, formas de decir y otras frases conocidas. El problema con esto es que tales expresiones pueden ser tan específicas de un idioma que resulta difícil, si no fuera de lugar, encontrar una expresión similar en otro idioma. Esto es particularmente aplicable a los intérpretes a quienes les resulta doloroso traducir conversaciones durante largos períodos de tiempo, especialmente si las personas tienden a hablar de manera informal durante el camino.

Sintaxis
Los problemas sintácticos pueden tener su origen en paralelismos sintácticos, en la forma en que se expresa la voz pasiva, en el enfoque –desde qué perspectiva se narra una historia–, o en figuras retóricas como un hipérbaton –la inversión de la organización natural de las palabras–, o una anáfora. – la repetición de una palabra o parte al comienzo de una línea o de una frase.

Un desafío léxico y semántico
Los desafíos léxico-semánticos pueden abordarse consultando diccionarios, glosarios y profesionales. Estos problemas incluyen alternativas terminológicas, neologismos, lagunas semánticas o redes léxicas. Sinónimos y antónimos contextuales que afectan a unidades polisémicas: los sinónimos y antónimos apuntan a una aceptación que depende del contexto para determinar cuál significado es el correcto; Son una carga extra para los hombros (bueno, para la mente).

¿Sabías? Par de idiomas difíciles de traducir

Ya lo hemos mencionado: la traducción no es el trabajo más fácil del mundo. Ahora bien, para poder traducir un texto o discurso de un idioma a otro, debes dominar ambos idiomas. Y la traducción se vuelve realmente difícil cuando un idioma es difícil de traducir. Entonces, ¿cuáles son los idiomas más difíciles de traducir?

Chino mandarín
El tono de la palabra hace que su significado sea diferente. Exige un alto grado de habilidades interpretativas y creatividad para transmitir el verdadero significado del documento fuente que se ajuste al propósito del contenido y al nivel intelectual de los lectores previstos de la traducción.

Árabe
Se debe evaluar cuidadosamente el público objetivo de la traducción para proporcionar una traducción precisa. Los traductores deben elegir las palabras adecuadas para un único concepto que se puede describir con varias palabras, lo que a su vez puede afectar el contexto cuando el usuario final utiliza un dialecto árabe diferente.

Tailandés
El tailandés se escribe en una forma de escritura jemer, que no está relacionada con ningún otro idioma fuera de su esfera. Al igual que el chino, el tailandés es un idioma tonal y cada tono transmite un significado diferente.

Japonés
La traducción del japonés al inglés, por ejemplo, requiere más pasos que otros trabajos de traducción. El traductor tiene que dividir las oraciones en partes más pequeñas para captar los matices y el significado correctamente y así tener un texto que suene natural.

Para expertos en traducción de idiomas, póngase en contacto con nosotros

Servicio de traducción electrónica ofrece servicios de traducción de idiomas. Contamos con expertos en traducción e interpretación de idiomas con experiencia en el sector. Entendemos la jerga y la terminología del idioma, lo que garantiza que sus proyectos de traducción sean precisos y adecuados para todos los públicos destinatarios. Todos nuestros traductores son hablantes nativos y residen en países, lo que es de gran ayuda para fomentar el entendimiento cultural. Queremos que su negocio crezca y se expanda, y queremos crecer con usted. Para ayudarlo a optimizar su potencial comercial global a través de una comunicación efectiva, comuníquese con nosotros llamando al (800) 882-6058. Si lo prefieres, puedes enviarnos un correo electrónico a [email protected].

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.