Servicios de traducción electrónica

¿Qué significa acceso al idioma?

El acceso al idioma es un servicio que muchas agencias utilizan para facilitar la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma. Las órdenes ejecutivas y las leyes federales de los Estados Unidos, por ejemplo, exigen que las agencias interesadas que reciben financiación del gobierno federal cumplan con los requisitos de acceso al idioma.

Las personas con dominio limitado del idioma inglés pueden aprovechar diversos servicios a través del acceso lingüístico. El Departamento de Justicia de EE. UU. define a las personas con dominio limitado del inglés (LEP) como personas con conocimientos limitados para comprender, hablar, escribir o leer inglés, o aquellas cuyo idioma principal no es el inglés.

¿Es esencial que el acceso al idioma esté disponible?

Es importante que el acceso al idioma esté disponible para las personas LEP. En el ámbito sanitario, por ejemplo, La comunicación adecuada es la base de una buena atención sanitaria.. Estados Unidos es una tierra de inmigrantes y muchos de los adultos mayores de las comunidades de inmigrantes no aprovechan los servicios médicos porque su capacidad para hablar inglés es limitada.

Muchos estudios muestran que cuando mejora la comunicación entre médicos y pacientes, los resultados de salud son positivos. En este sentido, se pone el foco en los traductores e intérpretes médicos porque son las personas que facilitan una adecuada comunicación.

Tienen experiencia en medicina y atención sanitaria y, con su experiencia y formación, se les considera expertos en el nicho, con un conocimiento profundo de la terminología médica. Muchos traductores e intérpretes médicos se especializan en las diferentes ramas de la medicina y prefieren encargarse de proyectos de traducción o interpretación dentro de su campo de especialización. Reciben certificaciones de la industria, así como Cumplimiento HIPAA proceso de dar un título.

Se promulgan varias leyes para exigir que las agencias gubernamentales y las organizaciones de atención médica brinden servicios de acceso lingüístico de alta calidad. La sección 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible refuerza la declaración que exige que las instituciones de salud ofrezcan un acceso significativo a las personas que necesitan ayuda para comunicarse.

Desde 2016, se han establecido nuevos estándares para el acceso lingüístico en los servicios sanitarios:

  • Los proveedores de atención médica solo deben utilizar intérpretes calificados.
  • Las instituciones de atención médica y agencias relacionadas deben proporcionar traducciones escritas.
  • Todos los avisos deben estar disponibles en los 15 idiomas comúnmente hablados en cada estado.
  • Se debe informar a los pacientes de su derecho a acceder a los servicios lingüísticos.
  • Se debe alentar a los pacientes a aprovechar los servicios de interpretación. No pueden traer sus propios intérpretes.
  • Está prohibido utilizar empleados, amigos y familiares bilingües no calificados como intérpretes médicos ad hoc.
  • Los médicos y las instituciones sanitarias deben asegurarse de utilizar intérpretes y traductores médicamente cualificados. Deben asegurarse de que todos sus pacientes, especialmente aquellos que tienen habilidades limitadas para hablar inglés, tengan disponibles servicios de acceso al idioma y cómo pueden aprovecharlos.

Leyes que cubren el acceso al idioma en los EE. UU.

La implementación completa del acceso lingüístico en organizaciones e instituciones cubiertas en los Estados Unidos aún no se ha realizado. Muchos todavía no logran instalar programas de acceso a idiomas. Esto a pesar de la existencia de varias leyes que cubren la provisión de acceso lingüístico. Estas leyes se aprobaron para garantizar que las personas con dominio limitado del inglés tengan derecho a utilizar los servicios públicos.

El Título VI de la Ley de Derechos Civiles cubre instituciones y agencias que reciben fondos federales, tales como:

  • Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS)
  • Departamento de Educación
  • Departamento de Justicia (DOJ)
  • Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano (HUD)

También existen leyes estatales y locales sobre el acceso al idioma. Todos los estados tienen leyes de acceso al idioma. También existen leyes de acceso al idioma aprobadas por algunos municipios, como los de Monterey Park, California, la ciudad de Nueva York, Oakland, California, Washington, DC y Filadelfia.

¿El acceso al idioma ayuda a los inmigrantes?

Uno de los principales problemas que afecta a muchos inmigrantes en los Estados Unidos es el idioma. Las agencias locales enfrentan el desafío de integrar a los inmigrantes a la comunidad debido a la brecha de comunicación. Algunos recién llegados se esfuerzan por aprender inglés porque saben que puede abrir nuevas oportunidades de aceptación laboral, escolar y comunitaria.

Las personas que no hablan inglés se alejan de sus vecinos porque no pueden comunicarse. Sus limitados conocimientos de inglés les impiden hacer realidad su sueño de tener una vida mejor en Estados Unidos, que es una de las principales razones por las que decidieron inmigrar.

La situación se está abordando poco a poco y las comunidades locales están creando programas para reducir la brecha lingüística. Asimismo, las leyes existentes sobre acceso al idioma, especialmente en atención médica, les ayudan a sentir que pertenecen a la ciudad o al estado.

Elementos de un plan eficaz de acceso al idioma

Un plan de acceso al idioma es fundamental para seguir los mandatos existentes. La organización en cuestión debe determinar los idiomas comunes, la demografía de las personas que no hablan inglés y la capacitación requerida del personal, y las formas de difundir la información sobre la disponibilidad de acceso lingüístico.

Con la lenta respuesta a los mandatos, el gobierno ha impuesto reglas más estrictas para garantizar que las entidades cubiertas implementen un programa de acceso al idioma. El incumplimiento de los mandatos conlleva fuertes multas. El cumplimiento se centra en los nuevos mandatos incluidos en la Sección 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible, que afecta a los mercados de seguros médicos.

Para las organizaciones e instituciones, especialmente los proveedores de atención médica, es vital contar con un plan de acceso al lenguaje escrito. Un plan escrito aclara los requisitos del programa de acceso al idioma e identifica a los miembros responsables de su implementación. Cuando la entidad cubierta tiene una política escrita, demuestra a los auditores que se toma en serio su aplicación, lo que significa que la financiación federal puede continuar.

Los elementos a considerar incluyen la conformidad con las leyes locales, estatales y federales. Las instituciones cubiertas deben conocer sus requisitos legales, lo que significa seguir los mandatos de:

  • Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 (Título VI)
  • Ley de Atención Médica Asequible, Regla 1557 (ACA)
  • Centros de servicios de Medicare y Medicaid (CMS)
  • Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA por sus siglas en inglés)
  • Ley de Responsabilidad y Portabilidad del Seguro Médico (HIPAA)
  • Orden Ejecutiva 13166
  • La Comisión Conjunta
  • Información de salud protegida (PHI)
  • Ley Cada Estudiante Triunfa (Anteriormente Ningún Niño Se Queda Atrás)
  • Ley de Igualdad de Oportunidades Educativas (EEOA)

La organización debe incluir en su plan una explicación y los requisitos de las leyes que les afectan.

Acceso a interpretación de idiomas

El plan debe incluir detalles sobre la disponibilidad de servicios de interpretación, cuándo se pueden utilizar y cómo las personas LEP pueden acceder a ellos. La organización debe incluir servicios de interpretación telefónica, interpretación remota por vídeo y servicios de interpretación in situ. Asimismo, el plan deberá incluir lo siguiente:

  • Nombre del proveedor de servicios lingüísticos
  • Disponibilidad (bajo petición/bajo demanda) de los servicios
  • Idiomas Disponibles
  • Proceso de selección y formación de los intérpretes.
  • Cómo se garantiza la precisión de la interpretación
  • Frecuencia de revisión de los procesos

Acceso a la traducción de idiomas

El plan debe detallar cómo la organización garantiza la calidad de la traducción y localización de los documentos. Las leyes federales exigen que los proveedores de atención médica traduzcan documentos esenciales, como formularios de admisión, documentos de consentimiento informado, instrucciones de alta y carteles que informen al público sobre asistencia lingüística gratuita. Otros documentos necesarios que requieren traducción incluyen formularios de solicitud, formularios de quejas, formularios de elegibilidad y sitios web de la empresa.

El plan también debe contener los procedimientos, procesos y otros detalles incluidos en la interpretación del idioma.

Aviso de servicios de acceso al idioma

No basta con colocar carteles que indiquen a la gente que hay servicios de acceso lingüístico disponibles. El Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE. UU. exige lo siguiente:

  • Designación de una persona u oficina para informar a las personas LEP que contactan a la organización sobre el servicio.
  • Distribuir información a vendedores, contratistas, proveedores y beneficiarios sobre su política de no discriminación hacia las personas LEP.
  • Exhibición destacada de lemas en idiomas en los documentos necesarios, materiales de divulgación, asistencia técnica y páginas web.
  • Utilice anuncios de servicio público, recursos religiosos y comunitarios y medios de comunicación que no estén en inglés con respecto a la disponibilidad del programa de acceso lingüístico.
  • Anunciar que hay materiales orientados al consumidor en varios idiomas disponibles a través de su sitio web.

Formación de personal

Todos los empleados deben recibir capacitación sobre la importancia de brindar asistencia lingüística. Deben conocer los procedimientos y políticas de la organización sobre los programas de acceso a idiomas y cómo acceder a los servicios de traducción e interpretación. Quienes tienen contacto directo con los clientes deben saber cómo interactuar con el intérprete y comunicarse eficazmente con las personas LEP.

Deje que eTS le ayude a gestionar su plan de acceso a idiomas. ¡Asóciese con nosotros!

eTranslation Services cuenta con traductores e intérpretes capacitados, certificados y calificados listos para ayudarlo a implementar su programa de acceso al idioma. Le ayudaremos a cumplir con las regulaciones gubernamentales sobre la provisión de acceso al idioma. Nuestros lingüistas trabajan con más de 100 idiomas, desde los idiomas estándar hasta los menos comunes como el dzongkha, el fula, el twi y el wolof. Nos encantaría saber de usted. Analicemos sus necesidades. Puedes enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.