Servicios de traducción electrónica

¿Cuál es la diferencia entre el portugués brasileño y el idioma portugués europeo?

El portugués es una lengua romance que se originó en la Península Ibérica. Hay dos dialectos principales del portugués: el portugués brasileño y el portugués europeo. Aunque comparten algunas similitudes, existen algunas diferencias claras entre los dos dialectos. Esta publicación de blog explorará las diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Discutiremos gramática, vocabulario, pronunciación y cultura.

¿Brasil y Portugal hablan el mismo idioma?

Aunque Brasil y Portugal comparten el mismo idioma, existen algunas diferencias notables entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Existen diferencias gramaticales, de vocabulario, de pronunciación y culturales entre los dos dialectos del portugués. En esta publicación de blog, exploraremos estos temas en detalle.

¿Cuáles son las diferencias entre el portugués europeo y brasileño?

Diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo: gramática y vocabulario
La primera diferencia a discutir es la estructura gramatical de ambos idiomas, así como su uso de vocabulario. Una distinción importante entre el portugués europeo y el brasileño es que utilizan términos diferentes para ciertos tipos de alimentos como el queso o la berenjena (o berenjena).
Por ejemplo, los europeos se refieren a la berenjena como beringela, mientras que los brasileños utilizan el término berinjela. Esto puede resultar confuso para los estudiantes de portugués, ya que las palabras pueden tener diferentes significados según el dialecto que se hable.

Otra diferencia entre el portugués brasileño y el europeo es que los brasileños suelen utilizar formas diminutas al hablar, que los europeos no suelen utilizar. Por ejemplo, un brasileño podría decirle “você é muito gatinho” (eres muy lindo) a alguien que le atrae, mientras que un europeo diría “você é bonito/a” (eres bonito).

Este uso de diminutivos hace que el portugués brasileño suene más afectuoso e íntimo que el portugués europeo.

Diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo: pronunciación

También existen diferencias de pronunciación entre el portugués brasileño y europeo. Una diferencia significativa es que los brasileños tienden a acentuar ciertas sílabas más que los europeos. Esto significa que las palabras en portugués brasileño pueden sonar bastante diferente cuando las pronuncia un europeo. Por ejemplo, el término “pão” (pan) es pronunciado como “POW” por los brasileños, mientras que los europeos lo pronuncian como “PAWN”.

Otra diferencia en la pronunciación es que los brasileños suelen nasalizar sus vocales, mientras que los europeos no. Esto significa que las palabras en portugués brasileño pueden sonar como si las dijeras por la nariz. Un ejemplo de esto es la palabra “mais” (más), que los brasileños pronuncian “MAH-eez” y los europeos “MAYZ”.

Diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo: cultura

Finalmente, también existen diferencias culturales entre los portugueses brasileños y europeos. Una diferencia significativa es que los brasileños son más tranquilos y relajados que los europeos. Esto se puede ver en la forma en que hablan, visten e interactúan con los demás. Por ejemplo, los brasileños suelen utilizar un lenguaje informal cuando hablan con alguien que conocen bien, mientras que los europeos suelen utilizar un lenguaje formal en situaciones similares.

La cultura brasileña también es bastante festiva y colorida, mientras que la cultura europea es más reservada y tradicional. Los brasileños suelen celebrar las fiestas con música alta y colores brillantes, mientras que los europeos suelen observar estas fiestas de una manera más moderada.

¿Cómo afecta esto a los estudiantes brasileños frente a los europeos?

Si estás aprendiendo portugués brasileño, es esencial recordar que habrá algunas diferencias entre lo que tu profesor dice o escribe en la pizarra y cómo hablan los hablantes nativos en la vida real. También puede esperar lecciones de vocabulario sobre cosas como "caipirinha" (una bebida alcohólica popular hecha con jugo de limón y azúcar) en lugar de otros temas como "vinho verde" (vino verde).

Sin embargo, esto no es necesariamente malo porque ambos dialectos comparten algunas palabras pero difieren significativamente entre sí en lo que respecta a las reglas gramaticales, ¡lo que significa que son igual de desafiantes para los estudiantes de idiomas!

¿Cómo elijo cuál?

Todo depende del país al que planees viajar. Si quieres aprender portugués brasileño, hay muchos recursos disponibles en línea, como Duolingo o Busuu, que pueden ayudarte con este objetivo; Si tu objetivo es aprender portugués europeo, te recomendamos buscar un profesor que hable el idioma de forma nativa para que pueda corregir cualquier error que puedas cometer al decirlo en voz alta (lo cual es esencial a la hora de dominar cualquier habilidad nueva). ¡También puedes probar ambos dialectos y ver cuál te resulta más natural!

¿Es el portugués brasileño una lengua criolla?

No, el portugués brasileño no es una lengua criolla. Las lenguas criollas suelen crearse cuando dos o más lenguas existentes se fusionan con el tiempo; Este proceso generalmente resulta en un nuevo idioma que es más fácil de aprender y tiene reglas gramaticales simplificadas. El portugués brasileño no encaja en esta categoría porque se desarrolló por separado de cualquier otro idioma existente.

Sin embargo, existen algunas similitudes entre el portugués brasileño y los dialectos africanos del portugués (como el mozambiqueño), lo que podría deberse al hecho de que Brasil fue colonia de Portugal durante siglos. Entonces, si bien el portugués brasileño no es técnicamente una lengua criolla, sí comparte algunas características con ellos.

Entonces, ¿cuál es el veredicto? ¿Brasil y Portugal hablan el mismo idioma?

La respuesta corta es no. Existen diferencias significativas entre el portugués brasileño y el portugués europeo, ¡pero estas diferencias no son necesariamente algo malo! Ambos dialectos del idioma tienen sus propias cualidades únicas que hacen que valga la pena estudiarlos para los estudiantes. Los brasileños tienden a ser más relajados que los europeos, mientras que los europeos suelen hablar de manera más formal que los brasileños; Ambos dialectos comparten algunas palabras de vocabulario entre sí (como “pão”), mientras que otras difieren significativamente (como ketchup versus kechup).
¿Por qué es importante saber la diferencia entre el portugués brasileño y el portugués europeo?

Si planea visitar Brasil o Portugal algún día, es imperativo que aprenda el dialecto portugués adecuado para cualquier país al que viaje. De lo contrario, hablar uno sobre otro podría generar confusión entre los lugareños que podrían pensar que Nos insultan si escuchan algo como “você é muito gato/a!” (¡eres tan lindo!) mientras ellos esperaban algo más formal como “você é bonito/a!” (estás preciosa). También ayuda con la pronunciación porque los acentos cambian la forma en que suenan ciertas palabras cuando se pronuncian en voz alta, y esos cambios pueden hacer que todos hablemos mejor.

La diferencia entre el portugués brasileño y el europeo no se trata tanto de las palabras que se usan sino de cómo suenan esas palabras cuando las pronuncian en voz alta hablantes nativos de cada país, aunque el vocabulario también juega un papel importante porque algunas cosas como "vinho verde" (vino verde) no son necesarios para alguien que vive en Brasil, pero aún pueden ser relevantes si planean visitar Portugal algún día.

Derechos de autor de la imagen: Felipe Fontura, Dominio público, a través de Wikimedia Commons

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.