Servicios de traducción electrónica

Los 5 errores de traducción más incómodos jamás registrados

La precisión es un requisito absoluto en la traducción. Sin embargo, algunos factores internos y externos pueden provocar errores de traducción. Empresas de traducción profesional deben tomar las precauciones necesarias para garantizar la alta calidad de su traducción, con un estricto sistema de garantía de calidad, gestión de proyectos y otros métodos. Su objetivo es elevar los estándares de la industria y garantizar la calidad de sus servicios lingüísticos.

¿Es mala la mala traducción?

Cualquier error en la traducción es malo para las empresas de traducción y sus clientes porque puede provocar pérdida de reputación y credibilidad, pérdida de ingresos y, en algunos casos, pérdida de vidas. Los clientes que busquen traductores o empresas de traducción deben comprobar su reputación, experiencia laboral y lista de clientes. También deberían comprobar su reputación en organizaciones y asociaciones industriales y en el Better Business Bureau.

Algunas traducciones erróneas ocurren porque los traductores leyeron mal el texto y hacen suposiciones. A veces se debe a la falta de conocimiento cultural y a la inexperiencia. Pero a veces los traductores no tienen la culpa. Algunas empresas y organizaciones quieren ahorrar, por lo que utilizan su personal bilingüe, traducción automática, familiares de pacientes o no brindan ningún servicio lingüístico.

Los 5 errores de traducción más incómodos jamás registrados

Necesita habilidades profesionales y experiencia al manejar servicios de traducción. Además de la experiencia lingüística, el traductor debe conocer el tema y el conocimiento de diferentes culturas.

Si hablamos de personalidades, algunos de los errores de traducción más vergonzosos o incómodos involucran a algunas figuras políticas.

Comprometer la moralidad de una mujer

El Secretario General de la ONU, Kurt Waldheim, fue a Irán para negociar la liberación de los rehenes estadounidenses en 1980. En su discurso, dijo que había venido a Irán como mediador para llegar a un compromiso con los secuestradores. En el idioma persa, compromiso significa un vendido, mientras mediador traduce a entrometido en lugar de un enviado. La frase particular de su discurso fue impresa en los periódicos locales como "comprometer la moralidad de una mujer", y los iraníes la tomaron como una medida para humillar a su país.

Moisés tenía cuernos

San Jerónimo, que tradujo la Biblia y era considerado el santo patrón de los traductores, también se equivocó. En el texto hebreo, se decía que Moisés tenía un “resplandor” alrededor de su cabeza cuando descendió del monte Sinaí. Dado que el hebreo sólo utiliza consonantes, San Jerónimo malinterpretó "Karan", que significa resplandor, como "Keren", que significa con cuernos, que fue el término que usó en la traducción. Así, durante siglos, Moisés fue representado como un hombre con cuernos.

¿Tienes leche? Campaña

Esta campaña de la American Dairy Association fue un éxito en Estados Unidos. Sin embargo, cuando se extendió a México, la campaña fracasó porque la traducción se volvió “¿Estás amamantando?

Agua de retrete

La reputación de Schweppes hundió a Italia cuando introdujo agua tónica al mercado italiano. La traducción literal fue "Agua de baño".

Estiércol/excremento en tu cabello

Canadian Mist intentó lanzar su marca de whisky al mercado alemán, pero fracasó porque la palabra "mist" se traduce como "estiércol" en alemán. Clairol corrió la misma suerte cuando presentó su rizador llamado Mist Stick a los consumidores alemanes. ¿Quién compraría algo como un “palo para caca” para tu cabello?

Hay muchos más errores de traducción registrados que fueron embarazosos, incómodos y costosos. Tanto los traductores como los clientes aprendieron de estos costosos errores, por lo que ahora son más estrictos en sus métodos de control de calidad y contratan sólo a personas con buena reputación y traductores profesionales y empresas de traducción.

¿Cuál es el costo de corregir un documento mal traducido?

Puede resultar difícil calcular una cantidad exacta para corregir un error de traducción porque intervienen muchos factores. Algunos de los pagos no se realizan para corregir el error, sino que implican una compensación por la gravedad del error de traducción.

  • Por ejemplo, el acuerdo por negligencia en el caso de Willie Ramírez fue de 71 millones de dólares. Otro error de traducción médica provocó que Teresa Tarry, una expatriada británica sana que vivía en España y tenía una capacidad limitada para hablar español, se sometiera a una doble mastectomía. Otro error de traducción llevó a la extirpación del riñón enfermo, así como del sano, de Francisco Torres, un residente de habla hispana en California.
  • El representante del gobierno ecuatoriano achacó la mala traducción al obligarlos a pagar $1.77 millones o $2.3 millones incluyendo intereses, a Occidental Petroleum Corporation (Oxy).
  • Mead Johnson tuvo que retirar del mercado 4.6 millones de latas de fórmula para bebés debido a la traducción errónea al español de la información de la fórmula y las instrucciones de preparación, dando a los consumidores la impresión de que la fórmula podría provocar latidos cardíacos irregulares, convulsiones y, lo que es peor, la muerte infantil. La reputación de la marca se vio afectada y el coste directo para la empresa alcanzó unos 10 millones de dólares.
  • HSBC también tuvo que gastar alrededor de 10 millones de dólares para cambiar el eslogan de su campaña "Assume Nothing", que fue mal traducido como "Do Nothing" en algunos países.

Consejos para evitar errores de traducción

Hay ocasiones en las que los errores de traducción no se deben a la inexperiencia o complacencia de un traductor. Algunos de ellos son causados ​​por instrucciones insuficientes y a veces confusas del cliente. Sin embargo, sigue siendo responsabilidad del traductor evitar errores, ya que la traducción debe ser precisa.

Tenga cuidado con los valores y puntuaciones en los números

Los países de habla inglesa utilizan puntos decimales, mientras que los países de Europa y otras áreas utilizan la coma como separador decimal. Al escribir números grandes, los países europeos utilizan un punto o un espacio. Por ejemplo, 10,000.45 en EE. UU. se escribirá como 10.000,45 o 10 en la UE. Asimismo, el traductor debe comprender las reglas del Sistema Internacional de Unidades. Tenga cuidado al traducir escalas largas y cortas.

Considere el formato correcto en las traducciones técnicas

Algunos de los errores técnicos más comunes en la traducción provienen de errores gramaticales, estructurales y de puntuación. Para evitar cometer errores, Haz lo siguiente:

  • Utilice la terminología correcta
  • Cambie el orden de las palabras según los requisitos del idioma de destino (no del idioma de origen).
  • Reorganizar frases
  • Utilice las puntuaciones correctas
  • Divida oraciones largas en dos o tres oraciones.
  • Evite la traducción literal de modismos. Vuelva a escribir la oración o frase para que suene bien o transmita la esencia del mensaje desde el idioma de origen.
  • Utilice el formato correcto al escribir fechas, monedas, números y nombres de calles en el idioma de destino.
  • Consulta con el cliente si prefiere transliterar o transcribir nombres.
  • Siga el formato correcto al escribir nombres. En Japón, China, Corea y algunos otros países de Asia, el apellido o apellido va primero antes del nombre de pila.
  • Evite el uso de traductores automáticos
  • Contrate traductores profesionales, así como expertos en la materia para traducciones especializadas.
  • Solicitar materiales fuente concisos y completos al cliente.
  • Seguir instrucciones. Si no está claro, consulte con el director del proyecto o comuníquese directamente con el cliente.
  • No tenga miedo de hacer preguntas y consulte con el director del proyecto o con el cliente si descubre errores en el material original.
  • Asegúrese de verificar los hechos.

Servicios de traducción profesionales y de alta precisión a su alcance

Respetamos la regla de que cada proyecto de traducción, ya sea grande o pequeño, debe ser muy preciso. En Servicios de traducción electrónica, solo trabajamos con traductores nativos que viven en el país. Tienen un conocimiento inherente de la cultura local, lo que les resulta útil para su trabajo. Trabajamos con más de 200 idiomas, por lo que estamos seguros de que podremos atender su solicitud de traducción. Puede comunicarse con nosotros fácilmente a través de [email protected] o a través del (800) 8826058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.