Servicios de traducción electrónica

Siete formas de mejorar la calidad de su traducción

La traducción es un trabajo en el que la persona siempre debe estar en la cima. Si quieres ser bueno en tu trabajo, debes tener en cuenta que hay margen de mejora. Significa que debes aprender de tu último trabajo y asegurarte de que el próximo sea mejor.

El trabajo de traducción necesita exactitud y precisión, y existen varias razones por las que un traductor quiere mejorar la calidad de su trabajo. Una razón es el orgullo profesional. Otra es la recompensa económica, ya que ser bueno en su trabajo les asegura que siempre tendrán clientes buscando sus servicios, ya sea autónomo o trabaje para una empresa de traducción.

Cualquiera que sea tu motivación para mejorar, siempre puedes utilizar algunos consejos que te ayudarán a lograr tu objetivo.

Mejorar la calidad de la traducción

La calidad de la traducción no consiste solo en que el trabajo esté libre de errores y en pensar que el sistema de garantía de calidad se encargará de la revisión y edición del trabajo antes de enviarlo al cliente.

Existe una dura competencia dentro de la industria de la traducción, y las empresas de traducción profesionales y los traductores utilizan tecnología avanzada y otras innovaciones de la industria para garantizar que puedan brindar a sus clientes un trabajo de alta calidad.

Es vital iniciar el proceso de garantía de calidad al inicio del trabajo de traducción para mejorar la calidad de la traducción. Parece que habrá más trabajo involucrado en todo el proceso de traducción, pero hacerlo definitivamente mejorará su servicio de traducción y la calidad de su producción.

1. Planificación previa y evaluación

Tener un sistema más completo puede ayudarte a establecer una plantilla funcional y flexible que puedes ajustar según las necesidades de un proyecto en particular. Sin embargo, el modelo pretende tener una guía que garantice que usted pueda ejecutar y entregar traducciones de alta calidad de manera consistente.

Si trabaja para una empresa de traducción, cada proyecto normalmente se asigna a un equipo, con un director de proyecto, un traductor, un editor y revisor, y probablemente un editor de escritorio. Antes de comenzar a trabajar en la traducción, el director del proyecto debe comprobar el material original en busca de inconsistencias, errores y errores tipográficos. Con este paso, su equipo ya puede identificar partes del texto fuente que pueden necesitar una aclaración por parte del cliente.

Resolver todos los problemas en esta etapa garantiza que el traductor tendrá un ritmo más fluido mientras trabaja en el proyecto.

2. Planificación de la calidad de la traducción

Cuando planifica la calidad, significa que está organizado y tiene una lista de verificación que incluye las necesidades de todos los entregables de un proyecto en particular. Esto cubre todo, como la creación de nombres de archivos, el formato de los archivos, el proceso de autorización del cliente y los directorios de entregables relacionados y expectativas del proyecto. Tener un equipo garantiza que una persona responsable se encargue de cada fase del proceso de traducción. Este paso significa minimizar potencialmente la aparición de errores.

3. Materiales de referencia y documentación.

Asegúrese de obtener documentación y materiales de referencia del cliente a los que el traductor pueda consultar mientras trabaja en el documento. Tener los materiales de referencia elimina las conjeturas.

Además, una guía de estilo y un glosario mejorarán significativamente la calidad de la traducción. Un glosario es valioso para materiales donde las palabras pueden tener significados específicos que sean relevantes para el proyecto. Es útil garantizar la precisión y claridad de la traducción si el cliente también puede determinar los términos, productos o marcas que deben permanecer en el idioma original.

En términos de SEO, el glosario puede ser una fuente de palabras clave relevantes que pueden ayudar a la traducción, principalmente si la traducción estará disponible en línea.

Por otro lado, tener una guía de estilo ayudará al traductor a comprender los requisitos gramaticales y de puntuación, el tono del material y otras cosas que los clientes esperan de la traducción.

Para diferentes traducciones, como traducir materiales con términos técnicos, una lista de terminología y materiales de referencia sobre el tema técnico, pueden ayudar a mejorar la calidad de la traducción. La empresa de traducción puede asignar un experto en la materia cuando el proyecto es complejo y altamente técnico.

4. El proceso de traducción

Una vez que haya pasado por el proceso de planificación previa, estará listo para el proceso de traducción. Ahora dispone de las instrucciones correctas del cliente, el glosario y los materiales de referencia que pueden ayudarle a crear una traducción de alta calidad.

Es normal encontrar algunos errores en la traducción, ya que puede haber diferencias entre el idioma de origen y el de destino. Podría haber algunas elecciones de palabras incorrectas, errores de puntuación u ortografía y el uso de gramática no estándar. Estos errores se pueden corregir cuando el traductor revisa y edita el trabajo después de terminar la traducción.

Otro miembro del equipo realiza la edición final antes de enviar el material al corrector. Después de la corrección y revisión, el director del proyecto revisa el trabajo final, comprobando si todo se ajusta a los requisitos del cliente.

5. Formateo

Algunos proyectos de traducción complejos requieren formatear el documento para garantizar que el texto traducido se ajuste correctamente a los cuadros de texto. Al convertir de un idioma a otro, la longitud del texto varía. Son idiomas donde el texto se hará más corto, mientras que algunos idiomas necesitan más espacio para acomodar el texto. Dado que es vital que la mayoría de las traducciones sean un reflejo del original, la agencia de traducción ofrece servicios de autoedición, que pueden incluirse en el costo del proyecto o facturarse por separado.

6. Entrega de traducción

Puede mejorar el valor de sus servicios de traducción y traducción asegurándose de atender las preferencias del cliente. Algunos proyectos requieren que la traducción sea un solo documento. Para proyectos más complejos, debes preguntarle al cliente cómo quiere recibir los múltiples archivos.

7. Mejora tus habilidades de traducción

Aunque es vital seguir todos los requisitos del cliente y del proyecto específico, puedes aumentar la calidad de la traducción mejorando tus habilidades.

En lugar de simplemente traducir el texto del idioma de origen al de destino, es mejor si localizas tu traducción. Considere las preferencias del público objetivo y utilice la información para ayudarle con su trabajo. Piense también en las cuestiones culturales.

Asegúrese de informar a su cliente si necesita reemplazar imágenes y colores que puedan tener un efecto negativo en el público objetivo.

Para el desarrollo personal, su carrera necesita actualizar lo que sabe. No deje de aprender y asegúrese de adoptar nuevas tecnologías que puedan aumentar su productividad y mejorar sus habilidades de traducción.

Asóciese con nosotros para obtener traducciones de alta calidad, todo el tiempo

Para nosotros aquí en Servicios de traducción electrónica, la traducción de alta calidad es uno de nuestros principales objetivos. Le aseguramos que entregamos constantemente traducción profesional de alta calidad, ya sea que su proyecto sea grande o pequeño. Aprovechamos las habilidades de nuestros lingüistas nativos que viven en el país. Además de conocer el idioma, comprenden plenamente a los consumidores locales y los aspectos que afectan su aceptación de la información. Permítanos ayudarle en todas sus necesidades de traducción. Por favor envíenos un correo electrónico a través de [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.