Servicios de traducción electrónica

Traducción de marca: errores que se deben evitar al localizar campañas

Traducción de marca es uno de los aspectos más importantes para expandir su negocio a nuevos mercados. Sin embargo, también puede ser una de las cosas más difíciles de hacer bien. Son muchos los errores que se pueden cometer a la hora de traducir una marca, y si no se evitan, pueden tener un grave impacto negativo en tu campaña. 

En esta publicación de blog, analizaremos algunos de los errores de traducción de marcas más comunes y cómo evitarlos.

¿Qué son las traducciones de marca?

Las traducciones de marca son el proceso de traducir el nombre, el eslogan y otros elementos de la marca de una empresa o producto a otro idioma. Esto se hace a menudo cuando se expande a nuevos mercados, con el fin de atraer a la población local. Sin embargo, la traducción de una marca puede resultar difícil, ya que es importante mantener el significado y el tono originales de la marca y, al mismo tiempo, asegurarse de que tenga sentido en el nuevo idioma.

¿Cómo funciona la traducción de marcas y cuáles son los beneficios para las empresas?

La traducción de marca es un proceso que las empresas utilizan para ampliar su alcance a nuevos mercados. Al traducir los elementos de su marca a otro idioma, pueden atraer a una audiencia más amplia. Esto puede tener una serie de beneficios, incluido un aumento de las ventas y del conocimiento de la marca. Además, puede ayudar a generar confianza con los clientes en nuevos mercados, ya que verán que la empresa se está esforzando por comunicarse con ellos en su propio idioma.

¿Por qué las empresas necesitan traducción de marca?

Hay muchas razones por las que las empresas pueden necesitar una traducción de marca.

En primer lugar, puede ayudar a ampliar el alcance de una empresa o producto a nuevos mercados. En segundo lugar, puede garantizar que la marca de una empresa sea coherente en todos los mercados en los que opera. Por último, puede ayudar a generar confianza entre la población local al garantizar que la marca sea culturalmente apropiada.

¿Cuáles son los 10 principales errores de traducción de marcas que se deben evitar al localizar campañas?

Ahora que hemos hablado de qué son las traducciones de marcas y por qué son importantes, echemos un vistazo a algunos de los errores más comunes que se pueden cometer al traducir una marca.

Error #01: No realizar investigaciones

Uno de los errores más comunes que cometen las empresas a la hora de traducir sus marcas es no realizar suficiente investigación. Es importante investigar el mercado local antes de iniciar cualquier tipo de campaña de localización. Esto le ayudará a comprender la cultura, costumbres y preferencias del público objetivo. Sin este conocimiento, será difícil crear una campaña eficaz.

Error #02: Ignorar las diferencias culturales

Otro error que se comete a menudo es ignorar las diferencias culturales. Al expandirse a nuevos mercados, es importante ser consciente de las diferencias culturales entre los dos países. Lo que puede considerarse aceptable en un país puede resultar ofensivo en otro. Es importante evitar posibles obstáculos culturales al traducir su marca.

Error #03: No traducir modismos correctamente

Los modismos son expresiones que tienen un significado diferente de la traducción literal de las palabras. Se utilizan a menudo en publicidad y pueden resultar muy eficaces para transmitir un mensaje. Sin embargo, si no se traducen correctamente, pueden causar confusión o incluso ofender a las personas. Es importante asegurarse de que los modismos se traduzcan con precisión antes de utilizarlos en su campaña.

Error #04: Traducción literal

La traducción literal es aquella en la que el significado de una palabra o frase se traduce directamente a otro idioma, sin tener en cuenta el contexto. Esto a menudo puede dar lugar a traducciones confusas o inexactas. Es importante asegurarse de que el traducción tiene sentido en el nuevo idioma y no es solo una traducción directa del texto original.

Error #05: Usar jerga

La jerga es un lenguaje informal utilizado por un grupo particular de personas. Puede resultar muy eficaz en campañas de marketing, ya que puede ayudar a crear una conexión más personal con el público objetivo. Sin embargo, es importante asegurarse de que los términos de la jerga se traduzcan correctamente, ya que a menudo pueden tener diferentes significados en diferentes países.

Error #06: No corregir

Otro error común es no revisar las traducciones antes de publicarlas. Esto a menudo puede dar lugar a errores, lo que puede resultar muy costoso para una empresa. Es importante asegurarse de que todos los materiales traducidos sean revisados ​​por un hablante nativo antes de utilizarlos en su campaña.

Error #07: No probar la traducción

Antes de lanzar una campaña de localización, es importante probar la traducción con un pequeño grupo de personas. Esto ayudará a garantizar que el significado sea claro y que no haya errores. También es una buena manera de obtener comentarios sobre la traducción antes de que se haga pública.

Error #08: Confiar en la tecnología

La tecnología puede ser de gran ayuda a la hora de traducir marcas. Sin embargo, no se debe confiar exclusivamente en él. Existen muchos programas de software que pueden ayudar con el proceso de traducción, pero no deben usarse como el único método de traducción. Es importante asegurarse de que las traducciones sean revisadas por ojos humanos antes de su publicación.

Error #09: No actualizar la traducción

Cuando una marca cambia o evoluciona, es importante actualizar la traducción. Esto garantizará que el significado siga siendo exacto y que la información desactualizada no confunda a las personas. También es importante mantener las traducciones actualizadas para evitar problemas legales.

Error #010: No trabajar con un traductor profesional

Trabajando con un traductor profesional Puede resultar de gran ayuda a la hora de traducir una marca. Tendrán experiencia en el idioma y la cultura de destino y podrán ayudar a garantizar que la traducción sea precisa. También podrán ofrecer consejos sobre cómo evitar posibles errores.

Evitar estos diez errores le ayudará a crear una campaña de localización más eficaz y evitar errores costosos. Si tiene alguna pregunta o necesita ayuda con su propio proyecto de localización, Póngase en contacto con nosotros hoy mismo. ¡Estariamos felices de ayudar!

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.