Servicios de traducción electrónica

Diez errores que se deben evitar al traducir sitios web de comercio electrónico

Si está expandiendo su negocio a nuevos mercados, es esencial asegurarse de que su sitio web de comercio electrónico esté traducido correctamente. La traducción es un proceso complejo y, si no se realiza correctamente, puede dañar su marca y costarle ventas. Esta publicación de blog analizará diez errores comunes que cometen las empresas al traducir sus sitios web de comercio electrónico. Puede asegurarse de que su sitio web esté traducido con precisión y brinde una experiencia positiva a los clientes de otros países evitando estos errores.

¿Qué son los sitios web de comercio electrónico?

Los sitios web de comercio electrónico son tiendas en línea que permiten a las empresas vender productos y servicios a clientes de todo el mundo. Puede traducir estos sitios web a diferentes idiomas para facilitar a los clientes la compra de productos y servicios en otros países. Si una empresa tiene un sitio web de comercio electrónico, debe traducir el contenido correctamente.

¿Cuáles son los beneficios de traducir un sitio web de comercio electrónico?

Traducir un sitio web de comercio electrónico a diferentes idiomas tiene varios beneficios:

  • La traducción facilita que los clientes de otros países compren productos y servicios de su empresa.
  • Muchos clientes prefieren comprar en sitios web en su idioma nativo. Al traducir su sitio web de comercio electrónico a diferentes idiomas, puede facilitar que los clientes de otros países compren productos y servicios de su empresa.
  • Si una empresa se expande a nuevos mercados, es importante asegurarse de que su sitio web de comercio electrónico esté traducido correctamente. La traducción es un proceso complejo y, si no se realiza correctamente, puede dañar la marca de su empresa y costarle ventas. Además, muchos clientes prefieren comprar en sitios web en su idioma nativo.

¿Cómo se traduce un sitio web de comercio electrónico?

Hay muchas formas de traducir un sitio web de comercio electrónico, pero la más común es recurrir a un proveedor de servicios de traducción (TSP). Estas empresas ofrecen traductores profesionales que tienen experiencia en la traducción de sitios web a diferentes idiomas. Los TSP ofrecen varios beneficios sobre otras opciones como la traducción automática o los traductores voluntarios:

  • Son más precisos que las máquinas porque utilizan inteligencia humana en lugar de algoritmos. También entienden cómo las personas hablan y escriben en su lengua materna mejor que los voluntarios que podrían estar aprendiendola como segunda lengua.
  • Puede realizar sus traducciones rápidamente sin tener que esperar la disponibilidad de horarios de otra persona o las diferencias de zona horaria entre países donde el trabajo se realiza a diferentes horas durante cada día debido a cambios de ubicación (es decir, horario de verano).
  • Tendrá acceso a traductores profesionales que entienden cómo las personas hablan y escriben en su idioma nativo mejor que los voluntarios. Esto le facilita la traducción de su sitio web a diferentes idiomas, ya que están familiarizados con lo que se dice en una tienda en línea, por lo que todo fluye sin problemas, sin frases ni elecciones de palabras incómodas.

Diez errores críticos de comercio electrónico al traducir su tienda en línea

    1. No traducir todo el contenido de su sitio web. Si solo traduce una parte de su sitio web, parecerá que no está interesado en hacer negocios en otros países.
    2. No utilizar un proveedor de servicios de traducción profesional (TSP). Los TSP cuentan con expertos que están familiarizados con la traducción de sitios web a diferentes idiomas. Pueden garantizar que sus traducciones sean precisas y brinden una experiencia positiva a los clientes de otros países.
    3. Traducir el contenido usted mismo o confiar en la traducción automática. Traducir contenido usted mismo puede provocar errores que pueden dañar la reputación de su marca y costarle ventas. La traducción automática no es tan precisa como la traducción humana, por lo que es mejor evitar esta opción por completo.
    4. No localizar su sitio web para diferentes países. Si solo traduces el contenido de tu sitio web sin considerar las diferencias culturales, puedes cometer errores que dañen la reputación de tu marca y te cuesten ventas.
    5. No utilizar un traductor profesional para cada idioma. Sería mejor contar con alguien que entienda cómo habla la gente en sus lenguas nativas para que todo fluya sin problemas, sin frases ni elecciones de palabras incómodas. ¡Esto es especialmente importante si los clientes de otros países visitan su tienda con frecuencia porque notarán estos errores de inmediato!
    6. No probar todas las páginas traducidas antes de publicarlas en el sitio (o incluso después). Cada página debe funcionar según lo previsto antes de publicarse con nuevas traducciones. De lo contrario, puede haber áreas donde el contenido no se muestra correctamente debido a problemas de codificación o errores en integraciones de terceros (como complementos).
    7. No actualizar sus páginas traducidas para reflejar los cambios realizados en inglés a lo largo del tiempo. Esto puede hacer que los clientes que visitan esas páginas específicas sientan que están desactualizadas, o incluso peor: si hay un error en una que necesita solución rápida y aún no se ha hecho, entonces perderá ventas porque la gente lo hará. ¡Ya no quiero comprar en tu tienda!
    8. Utilizar traducción automática en lugar de un traductor humano para cada idioma. Las traducciones producidas por máquinas no son tan precisas como las creadas por humanos, por lo que es crucial contratar a alguien que sepa lo que está haciendo y asegurarse de que el software utilizado no tenga ningún error antes de publicar nuevas traducciones.
    9. Sin considerar las diferencias culturales entre países al traducir su sitio web. Si no tiene en cuenta las diferencias culturales, puede cometer errores que dañen la reputación de su marca y le cuesten ventas.
    10. No utilizar una herramienta de gestión de traducción. Una herramienta de gestión de traducciones le facilita realizar un seguimiento de todas las traducciones que se realizan en su sitio web, así como quién las realiza, en qué etapa se encuentran y cualquier error que se haya informado. De esta manera, siempre estará al tanto de lo que debe corregirse y podrá asegurarse de que ninguna traducción se pierda.

¿Cómo evitar errores al traducir sus sitios web de comercio electrónico?

Si es propietario de un negocio, debe traducir su sitio web a diferentes idiomas. Esto ayudará a aumentar el tráfico en su sitio y hará que sea más fácil para las personas de otros países (o incluso simplemente con diferentes culturas) que hablan inglés como su primer idioma pero que pueden no entender parte de la terminología utilizada en los sitios web de comercio electrónico utilizarlos sin ningún problema. !

Sería útil contar con alguien que entienda cómo hablan las personas en sus idiomas nativos para que todo fluya sin problemas, sin frases ni elecciones de palabras incómodas. ¡Esto es especialmente importante si los clientes de otros países visitan su tienda con frecuencia porque notarán estos errores de inmediato! No actualizar todas las páginas traducidas antes de lanzarlas en vivo en el sitio (o incluso después). Cada página debe funcionar según lo previsto. De lo contrario, puede haber áreas donde el contenido no se muestra correctamente debido a problemas de codificación o errores en integraciones de terceros (como complementos).

Asegurarse de que su sitio web de comercio electrónico esté traducido correctamente a diferentes idiomas es esencial para el éxito. Aún así, también es importante ser consciente de los errores cometidos durante el proceso de traducción. ¡Evitar estos errores ayudará a garantizar una experiencia fluida para los clientes de todo el mundo y evitará cualquier impacto negativo en la reputación de su marca!

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.