Servicios de traducción electrónica

Diez consejos para perfeccionar la traducción publicitaria

Las marcas producen materiales publicitarios para dar a conocer sus productos a la gente, informar a su público objetivo sobre las características de sus productos y animar a los consumidores a comprarlos. Las marcas internacionales producen materiales publicitarios en los territorios donde operan y venden sus productos, o contratan una agencia para que se encargue de la traducción publicitaria.

En años anteriores, muchas empresas utilizaban materiales publicitarios producidos localmente (normalmente en inglés) cuando hacían marketing en los mercados extranjeros. Pero eso ha cambiado. Con la traducción publicitaria, las marcas pueden obtener traducciones precisas y gramaticalmente correctas que sean apropiadas para sus mercados objetivo.

Trabajar con una empresa de traducción profesional para publicidad garantiza que obtendrá traducciones que tengan en cuenta su copia original. La agencia de traducción traducirá su concepto, mensaje o idea en lugar de solo el texto publicitario, lo que le ayudará a comunicarse mejor con su público objetivo. Un buen traductor publicitario tendrá en cuenta los diferentes matices culturales para garantizar que su mensaje publicitario resuene en el mercado local.

¿Cómo se consigue que la traducción publicitaria sea perfecta?

Cuando una empresa se dedica al marketing internacional, es vital contar con traducción publicitaria porque la empresa trata con diferentes públicos objetivo que tienen diferentes necesidades, preferencias y expectativas. Ante las barreras lingüísticas y culturales que superar, los problemas pueden abordarse mediante la traducción. Lo que necesita la agencia de traducción es hacer que la traducción publicitaria sea perfecta para cada mercado.

Asegúrate de que la traducción publicitaria sea efectiva, con estos consejos.

  1. Defina su objetivo para cada uno de sus públicos objetivo, ya que esta será la base de la traducción individual.
  2. Investiga a tu audiencia. Debe estudiar detenidamente cada público objetivo para poder comprender por qué son únicos y qué desafíos enfrentarán los traductores al traducir contenido para cada grupo objetivo. Debe ser muy específico al identificar su público objetivo.
  3. La adaptación es necesaria ya que cada grupo objetivo tiene su conjunto de necesidades y preferencias que su publicidad debe abordar.
  4. Sepa dónde y cómo llegar a su audiencia. Existen varias vías para la publicidad tradicional y online. Cada medio es diferente y su investigación sobre su público objetivo le permitirá saber qué medios serán efectivos para ellos. También deberías considerar la traducción de sitios web, blogs y marketing por correo electrónico.
  5. Podría ser más eficaz elegir la localización para que todo su sitio web y su contenido estén en el idioma local que sea familiar para nuestro mercado objetivo. Esto respaldará todos sus esfuerzos publicitarios, mejorando la información del consumidor y las características destacadas del producto. Incluso idiomas similares tienen sus propias diferencias. Por ejemplo, los estadounidenses están familiarizados con la palabra "linterna", pero los británicos no entenderán el término porque en su lugar utilizan la palabra "antorcha".
  6. Elija la empresa de traducción adecuada. Asegúrese de contratar una empresa que tenga experiencia en traducción publicitaria. Tu marca se beneficiará de su experiencia. Asegúrese de tener los objetivos correctos y de que sus mensajes publicitarios estén definidos.
  7. Si bien una empresa de traducción profesional cuenta con un equipo de control de calidad y todas sus traducciones son revisadas y editadas, también puede contratar a un hablante nativo independiente para que revise el contenido traducido.
  8. Consulte los análisis cuando se lance su campaña publicitaria local para poder medir el rendimiento de los anuncios. Puede utilizar los análisis para optimizar los resultados de su objetivo.
  9. Considere el enfoque total. La traducción publicitaria no debe centrarse únicamente en traducir el texto. Pequeños cambios en el diseño y el uso de diferentes gráficos y diseños pueden marcar una gran diferencia a la hora de captar la atención de su público objetivo internacional.
  10. Compruebe lo que están haciendo sus competidores y trate de estar un paso por delante de ellos.

Traducción de material publicitario.

La traducción juega un papel importante cuando se trata de publicidad internacional. Si bien el inglés es el idioma de los negocios, no espere que todas las personas en cualquier parte del mundo hablen inglés. Para convertirse en un anunciante internacional eficaz, debe brindarle a su audiencia la información correcta en el momento adecuado y en el idioma que habla. Incluso si tiene un producto maravilloso que puede brindar soluciones a los problemas de los consumidores, si ellos no pueden entender su mensaje, no podrá vender sus productos en su mercado objetivo local.

Errores de traducción publicitaria

No se puede negar la importancia de la investigación cuando se desea hacer publicidad internacional. Muchas marcas de renombre sufrieron consecuencias nefastas como resultado de errores en la traducción publicitaria. Los errores de traducción de publicidad son costosos. El costo no es sólo financiero. También puede provocar la pérdida de oportunidades de mercado, pérdida de confianza en la marca y ruptura de asociaciones.

  1. La marca de cerveza Coors pretendía transmitir el mensaje de que beber su cerveza no resultará en "barriga cervecera" con su lema "Déjalo suelto". Pero cuando se tradujo al español, el mensaje fue “Sufre de diarrea”.
  2. Electrolux realizó una campaña publicitaria para su aspiradora para el mercado del Reino Unido, con el lema "Nada apesta como Electrolux". Pero cuando la empresa utilizó la misma campaña para el mercado americano, sus ventas no fueron las esperadas porque los americanos percibieron que el producto es de baja calidad.
  3. Revlon lanzó una vez un perfume con aroma a camelia para el mercado internacional. La falta de estudios de mercado hizo que no tuviera un buen desempeño en el mercado brasileño. Esto se debe a que la flor de camelia se asocia con los funerales en Brasil.
  4. Mercedes-Benz presentó una línea para el mercado internacional que la empresa denominó Bensi. Sin embargo, no tuvo buena acogida entre los consumidores chinos porque el nombre se traduce como "prisa por morir" en chino.

Estos errores publicitarios sólo demuestran que la investigación de mercado es esencial y que trabajar con una empresa de traducción profesional es fundamental para hacerlo todo bien.

Siempre que necesite servicios de traducción publicitaria, llame a eTS.

eTranslation Services proporciona traducciones publicitarias precisas a varios clientes en diferentes partes del mundo, utilizando nuestra extensa red de traductores nativos que son expertos en la materia, para hacer que sus traducciones sean más creíbles y apropiadas para su público objetivo. También brindamos servicios de localización para garantizar que sus campañas publicitarias internacionales estén bien respaldadas. Comuníquese con nosotros fácilmente por correo electrónico a través de [email protected] o llamándonos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.