Servicios de traducción electrónica

¿Pueden los traductores de idiomas ayudar al público a comprender las películas extranjeras?

La traducción de películas es una parte integral de la industria cinematográfica. Lo ha sido durante décadas, pero es más importante que nunca con el advenimiento de la globalización y la mayor accesibilidad a las películas extranjeras. Pero ¿cuáles son las mejores prácticas para traducir películas?

¿Qué debes hacer si eres traductor o alguien que trabaja en la traducción de películas? ¿Cómo puede asegurarse de que sus traducciones sean precisas y al mismo tiempo mantengan un sonido natural? Esta publicación de blog responderá todas estas preguntas y proporcionará respuestas a otras relacionadas.

¿Por qué son importantes los traductores de idiomas para las películas?

Hay algunas razones por las que los traductores son tan cruciales para las películas. La primera razón es la precisión. Si desea asegurarse de que sus traducciones sean precisas, necesita a alguien que conozca bien el idioma y la cultura. Traducir una película no es tan sencillo como traducir un documento de texto. Hay matices en ambos idiomas que deben tenerse en cuenta y referencias culturales que pueden no tener sentido si se traducen literalmente. Un buen traductor sabrá captar estos matices y crear una traducción precisa y natural.

La segunda razón por la que los traductores son esenciales para las películas es que pueden ayudar con la localización. La localización implica el proceso de adaptar un producto o servicio para que se ajuste a las normas culturales de una región o mercado específico. Esto es particularmente importante para las películas, que pueden estrenarse en diferentes países con diferentes normas culturales. Un buen traductor estará familiarizado con las normas culturales del mercado objetivo y podrá adaptar la traducción en consecuencia.

¿Los subtítulos afectan la experiencia visual?

Cuando se utilizan subtítulos, afecta la experiencia de visualización. A algunas personas les distraen demasiado o les resultan intrusivos y les dificulta concentrarse en la película en sí. Otros utilizan subtítulos porque tienen dificultades auditivas, por lo que utilizar subtítulos puede resultar útil en este caso. Un buen traductor sabrá qué enfoque es más apropiado según el contexto de la película y las preferencias del mercado objetivo.

Subtitulado o doblaje: ¿cuál es mejor?

No hay una respuesta definitiva a esta pregunta. Tanto el subtitulado como el doblaje tienen sus pros y sus contras. Los subtítulos generalmente se consideran más precisos, pero también pueden distraer o ser intrusivos si se usan incorrectamente. El doblaje puede hacer que la película parezca más natural e inmersiva, pero también puede ser menos precisa ya que es posible que la traducción no siempre coincida con el diálogo original. En última instancia, depende de las preferencias del mercado objetivo y del contexto de la película en sí.

¿Pueden los traductores de idiomas ayudar al público a comprender las películas extranjeras?

Sí. Los traductores de idiomas pueden ayudar al público a comprender las películas extranjeras porque conocen bien la cultura y el idioma, de forma similar a como un traductor de literatura conoce bien el inglés y el mercado objetivo. También saben qué referencias culturales son lo suficientemente importantes como para conservarlas en su traducción. Por ejemplo, si alguien estuviera traduciendo una película infantil de China al inglés americano, sería más apropiado conservar algunos de estos dichos chinos famosos que si alguien estuviera haciendo una película de acción con diálogos que no son particularmente significativos culturalmente. En última instancia, depende del contexto y de a quién le preguntes, pero contar con buenos traductores contribuye en gran medida a ayudar al público a comprender las películas, independientemente de su procedencia o del idioma en el que fueron realizadas inicialmente.

¿Qué debes hacer como traductor?

Lo primero a considerar es que existen múltiples tipos de traducción de películas. Las dos más comunes son las películas dobladas y las películas subtituladas, pero sus diferencias son enormes. Los subtítulos no siempre son suficientes para una película porque pueden distraer demasiado si se hacen mal o dejar de lado partes del diálogo original que tal vez no necesiten traducción (o simplemente no tengan sentido). El doblaje requiere actores de doblaje que hablen con sus propias voces en lugar de recitar líneas como lo haría otra persona en papel. Esto hace que los doblajes sean significativamente más caros que los subtítulos, lo que significa que no es posible distribuir todas las películas extranjeras con doblaje a menos que tengas un presupuesto enorme.

Si bien existen estas distinciones, a veces ambas formas de traducción ocurren juntas después del lanzamiento. Esto es más común en Europa que en Estados Unidos, pero también se está volviendo cada vez más popular aquí.

Lo siguiente que quizás quieras considerar al traducir una película es si los subtítulos son necesarios o no. Depende de lo que intentes hacer y de dónde venga tu audiencia. Supongamos que no hay muchos hablantes no nativos de inglés en su mercado objetivo. En ese caso, los subtítulos pueden ser innecesarios (aunque aún agregan valor porque brindan otra forma para que las personas consuman medios).

Además, suponga que a su cliente no le importa llegar a audiencias internacionales que no hablan inglés con fluidez. En ese caso, los subtítulos también pueden ser una opción para ahorrar dinero. Al mismo tiempo, aumentar el compromiso con compañeros hablantes nativos de inglés, aunque en última instancia estas decisiones dependen completamente de las necesidades del cliente y del mercado objetivo.

Suponiendo que los subtítulos sean necesarios, querrás asegurarte de que estén bien hechos. Los subtítulos mal hechos pueden distraer más que la falta de subtítulos e incluso pueden hacer que la gente ignore por completo tu película. La mejor manera de asegurarse de que sus subtítulos se vean bien es utilizar un editor de subtítulos profesional. Esta persona se asegurará de que todo el texto aparezca de forma atractiva en la pantalla y también comprobará si hay errores o malas traducciones. Es esencial tener una persona separada que haga este trabajo en lugar de alguien responsable de traducir la película porque permite un mejor control de calidad.

Una vez que tengas los subtítulos en orden, debes empezar a pensar en la traducción en sí. El primer paso es siempre encontrar un buen traductor. Se trata de alguien que conoce con fluidez tanto el idioma de origen como el de destino y que puede traducir el texto con precisión conservando el significado original. A veces, dos traductores trabajan juntos en un proyecto para garantizar la precisión, pero es mejor si una persona hace la revisión final para detectar cualquier error.

Una vez que haya encontrado a sus traductores, entrégueles una copia de la película (o al menos el guión), para que puedan tener una idea del tono y el estilo. Traducir películas es significativamente más complejo que traducir otras formas de texto porque hay múltiples factores a considerar. No sólo debes asegurarte de que la traducción suene natural en inglés, sino que también debes preocuparte de hacer coincidir los movimientos de los labios con el diálogo. Por eso es fundamental contar con un traductor que sepa cómo funcionan las películas y gestione la traducción en consecuencia.

Finalmente, deberá decidir si mostrará o no los subtítulos en toda la película (lo que se conoce como codificación fija) o si solo deben aparecer en escenas clave (lo que se denomina codificación suave). La codificación rígida requiere más esfuerzo porque cada escena debe traducirse individualmente en lugar de tener un documento que contenga todo el diálogo para cambiar fácilmente entre idiomas. Sin embargo, la codificación suave tiene sus ventajas; Dado que no hay pausas al cambiar de idioma, a las personas les distrae menos, aunque las líneas individuales pueden no coincidir perfectamente con los movimientos de los labios de sus personajes correspondientes. En última instancia, depende del tipo de película que estés traduciendo y de dónde se pretende proyectar.

Ofrecemos traducciones precisas realizadas por traductores humanos.

Garantizamos la calidad y precisión de nuestras traducciones aquí en Servicios de traducción electrónica. Manejamos todo tipo de traducción, localización y otros servicios lingüísticos, utilizando únicamente hablantes nativos. Al trabajar con más de 200 idiomas, estamos seguros de que podemos manejar sus solicitudes de traducción para la mayoría de las combinaciones de idiomas. Por favor no dude en ponerse en contacto con nosotros a través del correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.