Servicios de traducción electrónica

¿Servicio de traducción jurada o certificada de documentos?

Servicio de traducción certificada en el trabajo

Cuando necesitas traducir un documento importante, quizás te preguntes si necesitas un servicio de traducción jurada o jurada. La respuesta depende del propósito del documento y de dónde se utilizará. En esta publicación de blog, explicaremos la diferencia entre traducción jurada y certificada y lo ayudaremos a decidir qué tipo de servicio es el adecuado para sus necesidades.

 

¿Qué es una Traducción Jurada?

Una traducción jurada es una traducción certificada por un traductor jurado. Un traductor jurado es un profesional designado por el gobierno para certificar que una traducción es exacta y fiel al documento original. Los traductores jurados deben prestar juramento de imparcialidad, es decir, que no pueden tener ningún conflicto de intereses en el caso que traducen. Las traducciones juradas también se denominan a veces traducciones “oficiales” o “legales”.

Las traducciones juradas se utilizan normalmente para documentos que se presentarán ante un organismo gubernamental u otra institución oficial. Ejemplos de documentos que a menudo requieren traducciones juradas incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, sentencias de divorcio, diplomas y expedientes académicos. En la mayoría de los casos, estos documentos necesitan ser traducidos por un profesional autorizado para realizar traducciones juradas en el país donde se utilizarán.

 

¿Qué es una Traducción Certificada?

Una traducción jurada es una traducción certificada por un traductor profesional. A diferencia de los traductores jurados, los traductores jurados no son nombrados por el gobierno y no prestan juramento de imparcialidad. Las traducciones certificadas son menos formales que las traducciones juradas y normalmente se utilizan para documentos que no necesitan presentarse ante una institución oficial.

Ejemplos comunes de documentos que pueden requerir traducciones certificadas incluyen contratos comerciales, materiales de marketing, contenido de sitios web, publicaciones de blogs, artículos y libros. En la mayoría de los casos, estos documentos pueden ser traducidos por cualquier traductor profesional que domine los idiomas de origen y de destino.

 

¿Cuál es la diferencia entre traducción certificada y jurada?

La principal diferencia entre traducción jurada y jurada es su nivel de formalidad. Las traducciones juradas son más formales que las traducciones certificadas y normalmente se utilizan para documentos que se presentarán a un organismo gubernamental u otra institución oficial. Las traducciones certificadas son menos formales y normalmente se utilizan para documentos que no necesitan presentarse ante una institución oficial.

A la hora de decidir si necesita una traducción jurada o jurada, el factor más importante a considerar es el propósito del documento. Si está traduciendo un documento para un propósito oficial, como enviarlo a un organismo gubernamental, es probable que necesite una traducción jurada. Si está traduciendo un documento para un propósito menos formal, como materiales de marketing o contenido de un sitio web, probablemente solo necesitará una traducción certificada.

 

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Si está traduciendo un documento para un propósito oficial, como enviarlo a un organismo gubernamental, es probable que necesite una traducción jurada. Ejemplos de documentos que a menudo requieren traducciones juradas incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, sentencias de divorcio, diplomas y expedientes académicos.

 

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Si está traduciendo un documento para un propósito menos formal, como materiales de marketing o contenido de un sitio web, probablemente solo necesitará una traducción certificada. Las traducciones certificadas son menos costosas que las traducciones juradas y pueden ser realizadas por cualquier traductor profesional que domine los idiomas de origen y de destino. 

¿Necesitas una traducción jurada o jurada?

Si no está seguro de si necesita una traducción jurada o jurada, lo mejor es ponerse en contacto con la institución donde se utilizará el documento. Ellos podrán asesorarle sobre el tipo de traducción que necesita.

Si está traduciendo un documento para enviarlo a una institución oficial, como un organismo gubernamental o una escuela, necesitará una traducción jurada. Por otro lado, si está traduciendo un documento para uso personal o para distribución general, una traducción jurada debería ser suficiente.

En conclusión, es importante elegir el tipo correcto de servicio de traducción según el propósito del documento. Las traducciones juradas son más formales que las traducciones certificadas y normalmente se utilizan para documentos que se presentarán a un organismo gubernamental u otra institución oficial. Las traducciones certificadas son menos formales y normalmente se utilizan para documentos que no necesitan presentarse ante una institución oficial.

A la hora de decidir si necesita una traducción jurada o jurada, el factor más importante a considerar es el propósito del documento. Si está traduciendo un documento para un propósito oficial, como enviarlo a un organismo gubernamental, probablemente necesitará una traducción jurada. Si está traduciendo un documento para un propósito menos formal, como materiales de marketing o contenido de un sitio web, probablemente solo necesitará una traducción certificada.

¡Contáctenos hoy para comenzar con su proyecto de traducción jurada o certificada!

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.