Servicios de traducción electrónica

Errores comunes en las traducciones al árabe

El árabe es uno de varios idiomas que son difíciles de traducir. Es una lengua semítica central y pertenece a una familia de lenguas extremadamente antigua que también contiene el fenicio, el ugarítico, el hebreo y el arameo. El árabe es el sexto idioma más hablado en el mundo y el idioma oficial en 22 países en 2018, con 275 millones de hablantes nativos.

La mayor parte del mundo árabe habla árabe estándar moderno, que es más conservador y distinto que los diversos dialectos árabes hablados. Todas las variantes del árabe se encuentran dentro de un entorno llamado diglosia, donde una lengua tiene diferentes variedades verbales y escritas, donde no siempre se escribe como se habla. Los dialectos hablados del árabe y del árabe estándar moderno se utilizan en diferentes contextos culturales y sociales.

lenguaje expansivo

La orientación del árabe es de derecha a izquierda. La escritura es única y su alfabeto tiene 28 letras. La traducción es difícil y hay ocasiones en las que una fuente de texto puede tener tres o más traducciones, cada una de ellas diferente, pero considerada correcta.

El árabe es un idioma expansivo que tiene una variedad de palabras para algunos términos. Se dice que tiene 11 palabras para describir el amor (en varias etapas), y más de 100 palabras para un camello. Las palabras son bastante descriptivas. Por ejemplo, una hembra de camello que camina delante del resto se llama al-harib. 

Según estimaciones, el ruso tiene unas 130,000 palabras, mientras que el francés tiene 150,000. El inglés tiene alrededor de 600,000 palabras, mientras que se cree que el árabe tiene 12.3 millones de palabras.

Árabe y sus dialectos.

El árabe estándar moderno se basa en el árabe clásico. Se utiliza en el habla y la escritura formales. En la Liga Árabe, casi todos los materiales impresos, como documentos oficiales, libros, revistas y periódicos, utilizan el árabe estándar moderno.

Las diferencias entre los varios dialectos árabes y árabe estándar moderno se encuentran en la estructura gramatical y la pronunciación.

El árabe hablado o los dialectos se pueden clasificar en diferentes grupos, a saber:

· iraquí

  • Egipcio
  • Norteafricano: hablado en Libia, Túnez, Argelia y Marruecos
  • Hassaniya – hablado en Mauritania
  • Golfo: utilizado en Omán, Emiratos Árabes Unidos, Qatar, Bahréin y Kuwait.
  • Najdi - utilizado en el centro de Arabia Saudita
  • Hejazi – hablado en el oeste de Arabia Saudita
  • Yemení: utilizado en el suroeste de Arabia Saudita y Yemen
  • Levantino: utilizado en Palestina, Jordania, Siria y Líbano

Desafíos en la traducción del idioma árabe

Como uno de los idiomas más difíciles de traducir, es fundamental que los clientes trabajen con un agencia de traducción profesional que cuenta con hablantes nativos de árabe para asumir sus proyectos de traducción.

Uno de los principales desafíos es la cultura. Una palabra árabe puede requerir algunas frases en inglés para explicar completamente su significado. El traductor no puede realizar una traducción palabra por palabra, pero debe explicar los hechos detrás de la palabra.

El árabe puede ser extenso, pero hay ocasiones en las que un texto largo en árabe se vuelve más corto cuando se traduce al inglés. El traductor tiene que elegir la palabra adecuada que intensifique el significado de la palabra. El árabe tiene diferentes formas de transmitir el mismo significado, que pueden adoptar la forma de frases más largas.

El alfabeto árabe contiene 28 letras, mientras que el inglés tiene 26. Incluso con la ligera diferencia en número, varias letras árabes no tienen equivalentes directos en inglés. Este hecho dificulta la traducción de nombres árabes al inglés. En tales casos, el traductor debe elegir las letras más cercanas a los sonidos pronunciados en árabe.  

Errores comunes en la traducción árabe

La naturaleza del idioma facilita que los traductores novatos cometan errores al manejar la traducción al árabe. Lo que es vital es comprender la dinámica del árabe y el inglés, por ejemplo, para lograr un alto nivel de precisión. Con un lenguaje tan complejo, siempre es una buena idea aprender los errores comunes que puedes cometer como traductor, para intentar evitarlos.

Formateo de documentos

Es típico que un programa de procesamiento de documentos tenga la opción de alinear a la izquierda como predeterminada. Dado que el árabe se escribe de derecha a izquierda, el traductor siempre debe utilizar el formato de alineación a la derecha. Si utiliza un editor de texto, no olvide utilizar la opción de derecha a izquierda.

Distanciamiento

El traductor debe tener cuidado con los espacios, que pueden alterar el significado de la frase. Es común no ver ningún espacio antes o después de las puntuaciones. Además, es fundamental utilizar saltos de página en lugar de varias líneas en blanco.

Puntuacion

Ésta es un área en la que se demuestra la experiencia del traductor. El árabe evolucionó a partir de una forma oral; por lo tanto, no existen convenciones estándar en lo que respecta a la puntuación. Algunos escritores árabes escriben una sola frase en un párrafo largo sin pausa alguna. Las puntuaciones utilizadas hoy en día son signos diacríticos colocados encima o debajo de algunas letras, que indican vocales cortas. Se utilizan para entonación, pronunciación y funciones gramaticales. Una oración puede tener un punto para mostrar un punto, aunque es posible ver comas como indicadores de punto.

Capitalización

El árabe no tiene letras mayúsculas para los nombres propios, las palabras iniciales y las abreviaturas. En su lugar, el árabe utiliza comillas y corchetes. Si se omiten estas marcas, los nombres y otros términos que necesitan letras mayúsculas pueden considerarse sustantivos comunes.

Símbolos especiales y abreviaturas.

Las abreviaturas, acrónimos y contracciones de títulos, como etc., PM o Dr., no se utilizan en árabe debido al problema con las mayúsculas. En cambio, las abreviaturas extranjeras se escriben en su forma completa en árabe.

Comas

Las comas se utilizan comúnmente en oraciones en inglés como separadores. En árabe, usan una conjunción (و) en lugar de una coma, y ​​una puntuación opcional (و) o cero entre adjetivos. Un excelente traductor comprende las reglas relativas al uso de comas, conjunciones y otros signos de puntuación al realizar traducciones al árabe.

Experiencia y conocimientos en servicios de traducción de árabe: solo de eTS

La traducción al árabe requiere un traductor profesional con muchos años de experiencia y conocimientos. Los requisitos para traducir árabe al inglés u otros idiomas son bastante estrictos, debido a la complejidad del idioma, la ausencia de muchas características comunes en otros idiomas, la amplitud de su vocabulario y las palabras que no tienen una traducción directa. en Inglés. Asegúrese de trabajar únicamente con un traductor de árabe profesional nativo que pueda brindarle una traducción precisa y de alta calidad. Siempre que necesite traducción de árabe esté donde esté, envíenos un correo electrónico a [email protected] o llame al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.