Servicios de traducción electrónica

Cómo las traducciones de idiomas pueden ayudar a las personas durante la pandemia

Según su definición técnica, las traducciones de idiomas convierten el texto escrito a otro idioma que sea lingüística y culturalmente apropiado. Las traducciones garantizan que el público objetivo comprenda el mensaje.

El proceso requiere que el traductor tenga excelentes habilidades gramaticales en un par de idiomas, habilidades excepcionales en composición y la capacidad de investigar conceptos y palabras. Más allá de eso, un traductor debe tener conciencia cultural, conocimiento de la industria y una comprensión profunda de la terminología, los estándares y los procedimientos relevantes. Los traductores también deben tener experiencia y conocimientos relevantes en diferentes campos para que puedan dominar la carrera elegida.

Los idiomas reflejan diversidad: de comunidades, culturas y países. Las traducciones llenan el vacío para conectar grupos únicos a través del entendimiento mutuo.

Cinco idiomas principales para difundir información sobre la COVID-19

Actualmente, los cinco idiomas principales son inglés, español, chino, hindi y francés.

Si bien es fundamental comprender lo que está sucediendo y la pandemia continúa perturbando al mundo, la difusión de información errónea y desinformación es rampante. Esto conduce a la dificultad de encontrar información precisa que pueda salvar vidas.

La información precisa debe llegar a todas las personas, especialmente información sobre prevención, cuarentena, distanciamiento físico y protocolos básicos de salud. Es fundamental llegar a la población indígena además de las lenguas principales. Son más vulnerables porque no tienen acceso inmediato a información actualizada en comparación con otros grupos.

Aunque el virus no discrimina, los funcionarios gubernamentales y de salud están más preocupados por las comunidades vulnerables donde hay desnutrición y altos niveles de pobreza. Debería llegarles la información adecuada sobre la pandemia, lo que significa que la información debería traducirse a diferentes lenguas minoritarias e indígenas. El acceso a la información es parte de los derechos humanos; por ello, es vital tener información sobre la pandemia en tantos idiomas como sea posible.

La UNESCO ha preparado kits de información sobre el virus. El sitio web de la organización tiene una colección de mensajes de salud pública, directrices de políticas y declaraciones en una variedad de idiomas indígenas.

Los proveedores y sistemas de atención médica, las organizaciones comunitarias, los departamentos de salud y los profesionales de la salud pública pueden ver y descargar información sobre COVID-19 desde el sitio web de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC). Pueden utilizar la información para ayudar a difundir información sobre el virus. La agencia creó un conjunto de herramientas en más de 30 idiomas.

Además de una variedad de información en diferentes idiomas, la UNESCO también ha preparado un manual para ayudar a los periodistas y otros profesionales de los medios a capacitarse y comprender la pandemia, y combatir la desinformación sobre el problema global. El manual está disponible en 16 idiomas. Lo están traduciendo a otros 26 idiomas.

Varios estados de EE.UU. están preparando información sobre el COVID-19, basando las traducciones en los idiomas más hablados de su región. Por ejemplo, el estado de Washington tiene información y pautas sobre el virus en 30 idiomas.

Por otro lado, Médicos del Mundo brinda a los pacientes consejos sobre el virus corona en 45 idiomas.

COVID-19 ha hecho que las organizaciones, agencias, gobiernos y servicios de salud reconozcan que traducción de idiomas es una parte integral de la respuesta a la pandemia. Las organizaciones pertinentes también deberían buscar vehículos de información alternativos además de las traducciones. Una investigación entre refugiados rohingya que viven en Bangladesh encontró que las mujeres mayores reciben información sobre COVID-19 solo de sus parientes masculinos. Para llegar eficazmente a estos grupos, es vital identificar los canales de comunicación adecuados.

Papel del ASL en la difusión de información sanitaria

Los traductores enfrentan el desafío de traducir las pautas de atención médica hoy ya que algunos de los términos son difíciles de traducir en lenguas indígenas y minoritarias. Algunas alianzas de salud han desarrollado otras formas de llegar a la mayor cantidad de personas posible. En Guatemala, por ejemplo, están utilizando traductores para traducir materiales informativos en diferentes idiomas mayas que pueden transmitir por radio, que es la forma más rápida de llegar a comunidades remotas.

Sin embargo, no son sólo las poblaciones indígenas y minoritarias las que necesitan información traducida sobre la pandemia mundial. Las personas con deficiencias del habla y de la audición también deben estar al día sobre la pandemia. Necesitan entender qué hacer, especialmente en la práctica de protocolos de salud básicos para prevenir infecciones y la transmisión de enfermedades.

Muchos programas de noticias y de servicio público en la televisión hoy en día emplean intérpretes de ASL para garantizar que las personas sordas, mudas y con problemas de audición que están confinadas en sus hogares puedan entender las noticias.

Importancia de localizar la información sanitaria

Hay mucha información sobre COVID-19 disponible en línea. Pero a la gente le resulta difícil determinar cuál es la correcta. Mucha de la información en línea está en inglés. Por lo tanto, se deben localizar los sitios web de las agencias interesadas, las organizaciones de atención médica y las oficinas de información de salud pública. Es una tarea grande, pero esencial ya que los países tienen poblaciones diversas, muchas de las cuales no hablan el idioma oficial.

Es vital impartir la información más precisa sobre COVID-19 que la gente pueda entender. Incluso si algunas personas aprendieran a hablar inglés, por ejemplo, prefieren leer la información que afecta sus vidas y las de sus familias en su idioma principal.

El COVID-19 no desaparecerá pronto. Es una enfermedad emergente, por lo que se sabe muy poco sobre ella. Muchas partes interesadas necesitan saber y comprender todo sobre el temido virus. Por lo tanto, aún no se dispone de vacunas contra esta enfermedad.

Los comunicadores de salud pública deben estar preparados para informar a las comunidades locales. Deberían tener acceso a la información que necesitan saber. Se les debe informar sobre la respuesta del gobierno a la pandemia. Deben conocer sus responsabilidades, qué hacer para evitar infecciones, cuándo buscar ayuda médica y las actualizaciones disponibles. Necesitan directrices sobre qué hacer en caso de un brote en su comunidad y qué sucederá cuando termine la pandemia.

Una planificación y coordinación adecuadas, la cooperación y la comunicación son factores clave en la lucha contra la pandemia. Proporcionar información vital en diferentes idiomas a través de la localización de informacion de salud Es un gran paso para ganar la batalla contra el coronavirus.

Permítanos ayudarle a cerrar la brecha de comunicación con la localización

Todavía existen muchas lagunas en la traducción de información sanitaria vital sobre la pandemia en varios idiomas indígenas y minoritarios. Servicios de traducción electrónica proporciona traducción y localización médica precisa y de alta calidad. Contamos con traductores nativos expertos en la materia. Manejan más de 200 idiomas, por lo que tiene la seguridad de que cubrimos muchos de los idiomas menos comunes. Para sus proyectos de traducción y localización médica, envíenos un correo electrónico a [email protected]. También puede comunicarse con nosotros por teléfono al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.