Servicios de traducción electrónica

¿Cuánto tiempo tardan las traducciones de documentos?

La traducción de documentos es vital, en cualquier época del año y en cualquier parte del mundo. Las personas, empresas y organizaciones que manejan documentos en otros idiomas o necesitan comprender o comunicarse en otro idioma, utilizan los servicios de una empresa de traducción para garantizar una comprensión adecuada.

Poemas y textos religiosos fueron algunas de las primeras obras desde la época mesopotámica y el segundo milenio que fueron traducidas a otros idiomas. La mayoría de los primeros traductores fueron poetas, sacerdotes y monjes budistas. Algunos textos indios antiguos fueron traducidos al chino por monjes budistas. Horacio y Cicerón fueron algunos de los líderes romanos conocidos que utilizaron los servicios de traducción durante su época.

Una de las obras de traducción más conocidas fue la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego realizada por San Jerónimo y un equipo de 70 eruditos sin utilizar herramientas ni referencias. Su traducción se convirtió en la base para más traducciones de la Biblia a otros idiomas.

El tiempo de entrega de las traducciones es una de las preguntas más frecuentes de los clientes. Si bien algunos documentos se pueden traducir en un día, el tiempo que lleva terminar de traducir un documento depende de varias cosas.

Factores que afectan el tiempo de entrega de la traducción

Los clientes de traducción suelen preguntar cuánto tiempo lleva terminar una traducción porque quieren planificarla. Pero la respuesta a la pregunta no puede ser sencilla, ya que varios factores afectan la velocidad de traducción.

La traducción humana lleva tiempo y la velocidad de su trabajo no debe utilizarse como indicador de la calidad de la traducción. La velocidad del trabajo depende de la calidad del texto fuente, el uso de herramientas de traducción y la complejidad del documento fuente.

1. Complejidad del proyecto

El traductor o el director de proyecto de la empresa de traducción asignada al proyecto determinará la complejidad técnica del material.

  • A veces, un material para traducción necesita en su lugar transcreación.
  • Otra cosa que afecta la velocidad de la traducción es la terminología que necesita el material específico. Un traductor con experiencia en la materia debe encargarse de la traducción de un manual de funcionamiento de un vehículo, dispositivo médico o periférico o software de computadora. Cada material específico necesita un traductor que tenga experiencia en un tema en particular porque el proyecto utiliza términos que no se utilizan en el habla cotidiana.
  • La calidad del texto fuente también afecta el tiempo de traducción. Si el material fuente está bien escrito, será más fácil de entender.
  • Si el proyecto es complejo, la cantidad de preguntas que el traductor debe hacer y la velocidad de respuesta del cliente también afectan el tiempo que lleva completar el proceso de traducción.

2. Uso de memorias de traducción y otras herramientas de traducción

Ayudará al traductor si puede proporcionar un glosario de términos específicos utilizados en el material fuente. Asimismo, el uso de memorias de traducción para textos redundantes puede acelerar el proceso de traducción.

3. Idiomas de origen y de destino

Algunos pares de idiomas tardan en traducirse. Otros idiomas, como el hebreo, el árabe, el japonés y el chino, son más difíciles de traducir debido a la falta de equivalentes.

4. Formateo

Por lo general, la traducción debe ser un reflejo del material original. Si el documento traducido requiere formato, puede agregar más tiempo para completarlo. Se necesita tiempo para reformatear folletos, formularios y otros materiales creados en un programa de diseño gráfico o digital. El traductor y el editor necesitan tiempo para garantizar que la traducción sea de alta calidad.

Cómo reducir el tiempo de espera de tu traducción

Conocer los factores que pueden afectar todo el proceso de traducción le ayudará a identificar algunas de las cosas que puede hacer como cliente para reducir el tiempo que tiene que esperar hasta la presentación de un proyecto de traducción.

  • Puede proporcionar al traductor un glosario de términos específicos del documento a traducir.
  • Debes comprobar si el traductor utiliza una herramienta de memoria de traducción para que las palabras redundantes puedan guardarse y reutilizarse en todo el documento. Eso puede ahorrar tiempo porque el traductor no tiene que repetir la traducción.
  • Asegúrese de que el material fuente esté bien escrito. Revise el documento antes de enviarlo al traductor para garantizar su comprensibilidad y precisión.
  • Además, debes especificar dónde vas a utilizar la traducción porque algunos idiomas tienen variaciones regionales. Por ejemplo, el español tiene cinco variedades regionales.

Tiempos de respuesta promedio de los servicios de traducción

Un cliente espera tener una traducción de calidad y, para lograrlo, el proceso implica investigación, borradores y revisiones, así como ediciones. El traductor debe comprender completamente el material fuente, reproducir el texto en el idioma solicitado y editar la traducción para que se lea como el documento original.

Los tiempos de entrega de la traducción dependen de varios factores, incluida la complejidad del tema, el formato del documento y la cantidad de palabras.

Normalmente, un traductor humano profesional puede traducir con precisión un documento que contiene 2,000 palabras en un día. Para un documento complejo o técnico, un traductor puede escribir unas 1,500 palabras al día. Por otro lado, un traductor humano puede traducir unas 2,500 palabras al día si el documento contiene texto sencillo.

Dejando de lado los demás factores, un traductor humano puede traducir una media de palabras en un día, según el contenido del documento, de la siguiente manera:

  • 1,000 palabras: 1 día laborable para contenidos simples o técnicos
  • 5,000 palabras: 3 días hábiles para contenido simple y 3-4 días hábiles para contenido técnico
  • 8,000 palabras: de 4 a 5 días hábiles para texto simple y de 5 a 6 días hábiles para contenido complejo
  • 25,000 palabras: 13 días hábiles para texto simple y 15-16 días hábiles para contenido complejo

Algunas empresas de traducción utilizan varios traductores para dividir el texto y acelerar el proceso de traducción.

La traducción de un documento implica varios pasos, lo que afecta el tiempo de entrega. Una vez que la agencia de traducción reciba el documento, un equipo de proyecto se encargará del proyecto. El equipo está formado por un director de proyecto, un traductor, un editor y un editor de escritorio. El proceso de control de calidad durará aproximadamente dos días, por lo que se suma esto a la cantidad de días que lleva preparar, traducir, revisar y editar la traducción antes de formatearla según la solicitud del cliente.

Confíe en eTS para todas sus necesidades de traducción

Todos los clientes requieren una traducción precisa de sus documentos. eTranslation Services está aquí para llevar a cabo su solicitud. Le aseguramos que entregamos traducciones precisas y de alta calidad, creadas por nuestros traductores profesionales, nativos y expertos en la materia ubicados en todo el mundo. Cumplimos con los plazos establecidos por nuestros clientes para garantizar que no haya interrupciones en su proceso comercial. En tiempos estresantes como los que vive el mundo hoy, en Servicios de traducción electrónica Nos aseguraremos de que facilitemos sus necesidades de comunicación. Puedes enviarnos un correo electrónico a través de [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.