Servicios de traducción electrónica

¿Cuánto tiempo lleva traducir un documento? 

La traducción de documentos es un proceso tedioso que requiere el conocimiento, la habilidad y la experiencia de un traductor. El traductor necesita una excelente experiencia en los idiomas de origen y de destino, así como sensibilidad lingüística. El objetivo principal de la traducción es transmitir la información tal como está escrita originalmente en otro idioma de la manera más fiel y precisa posible. La traducción permite a las personas conocer diferentes culturas, ya que los textos traducidos se vuelven accesibles.

En su curso normal, la traducción lleva algún tiempo debido a las fases y procesos que implica la transformación de un documento escrito de un idioma a otro.

El proceso de traducción

Cualquier proyecto de traducción pasa por un proceso estándar de varios pasos para garantizar que supera los estándares de calidad y precisión de la agencia de traducción profesional y que es seguido por los traductores humanos de la empresa.

En términos generales, el documento original pasa por estas etapas principales:

  1. Traducción
  2. Edición
  3. Revisión

Sin embargo, hay varios otros pasos esenciales involucrados en cada etapa:

  1. Revisando el documento fuente. El traductor lee atentamente el texto original para familiarizarse con el contenido.
  2. Preparación del documento. El traductor tomará notas sobre partes difíciles que podrían necesitar más investigación, como terminología, jerga y modismos. Asimismo, el traductor crea un esquema para determinar cómo se debe traducir el documento.
  3. Preparación terminológica. Este paso es opcional y se utiliza a menudo cuando el proyecto utiliza varios traductores o cuando el proyecto requiere términos específicos de la industria que se pueden utilizar para proyectos futuros.
  4. Traducción del documento. Esta es la etapa de traducción real. El traductor revisará y editará el texto traducido antes de enviarlo a otro revisor/editor.
  5. Corrección/edición de textos. El documento traducido pasa por una revisión y edición exhaustivas para garantizar la calidad de la traducción (gramática, ortografía, puntuación, etc.) y la precisión de la traducción en comparación con el texto original.
  6. Revisión de documento. El texto traducido pasa por otro proceso de revisión para garantizar la calidad y precisión.
  7. Formato de documentos. La traducción debe ser un reflejo del documento original; por lo tanto, requiere formato (edición de escritorio) para garantizar que tenga el mismo aspecto que el documento fuente.
  8. Finalización del documento. El texto traducido pasa por otra ronda de revisión antes de enviarlo al cliente.
  9. Entrega de documento. El documento se entrega en el método preferido del cliente (copia impresa enviada por correo o entrega electrónica).

Durante el proceso de traducción real, el traductor utilizará herramientas TAO (herramientas de traducción asistida por computadora, como software de memoria de traducción, software de motor de búsqueda lingüística, software de gestión terminológica, programas de alineación de texto y diccionarios y libros de referencia. Algunas de las herramientas se dividen el texto en segmentos para traducir el documento por segmento.

En el proceso de edición, el editor también utiliza herramientas TAO. La traducción, per se, no es tarea del editor. El editor revisa la traducción segmento a segmento para garantizar que la traducción sea completa y precisa, comprobando si el traductor realizó una traducción fiel del texto original. También es tarea del editor verificar si el traductor siguió las pautas del cliente y asegurarse de que entendió el texto y no falta ninguna información.

Una vez que el editor ha realizado las tareas requeridas, la traducción se envía al revisor. El corrector no se refiere al texto original, a diferencia del editor. A la persona le preocupa más qué tan natural y fluida suene la traducción cuando se lee en el idioma de destino. Como esta es la etapa final, el revisor también verifica el documento en busca de inconsistencias en mayúsculas, puntuación y otros errores tipográficos. También se revisa el formato del documento para detectar si hay problemas con las imágenes y las fuentes.

¿Cuánto tiempo se tarda en traducir una página?

La mayoría de los clientes no conocen todo el proceso de traducción de documentos. Es una buena idea que lo sepan, ya que comprenderán mejor lo que se necesita para transponer sus documentos de un idioma a otro. Por supuesto, es comprensible que el cliente esté más preocupado por tener su traducción y espere que la traducción sea precisa y de alta calidad.

Antes de que comience el proceso de traducción real, se producen varios pasos. El cliente envía una solicitud y envía el documento a través de su método preferido (correo electrónico, entrega en mano, mensajería, fax, nube, etc.) El cliente y el traductor o agencia firman un acuerdo de confidencialidad. La empresa de traducción presenta un presupuesto. Una vez que el cliente aprueba la cotización, comienza el proceso de traducción. Una vez que el equipo de control de calidad de la empresa de traducción verifica la traducción, se envía al cliente para su revisión y aprobación. En caso de haber revisiones, el traductor revisa, pasa por el proceso de control de calidad y lo envía al cliente.

Una empresa de traducción profesional calcula el tiempo de traducción por el número de palabras en lugar de por el número de páginas.. El tiempo de traducción depende de varias variables. Generalmente, el tiempo de respuesta se ve afectado por estos factores:

  • La complejidad del documento fuente.
  • Calidad del texto original.
  • El recuento de palabras
  • Combinación de idiomas (del inglés al francés es más fácil, mientras que del chino al polaco llevará más tiempo)
  • El tono de voz desde la fuente hasta el destino.
  • No hay equivalentes directos de palabras y frases.
  • Traducción estándar o traducción especializada/técnica

De manera realista, los tiempos de traducción reales pueden verse así, con una revisión de control de calidad:

  • Hasta 1,000 palabras – 1 a 2 días
  • 1,000 a 3,000 palabras – 2 a 3 días
  • 3,000 a 5,000 palabras – 3 a 4 días
  • 5,000 a 10,000 palabras – 4 a 6 días
  • 10,000 a 15,000 palabras – 6 a 9 días
  • Más de 15,000 palabras: 9 días o más

¿Existe un trabajo de “traducción urgente”?

Hay ocasiones en las que un cliente requiere una traducción rápidamente, pero esto es subjetivo. Podría significar lo antes posible, el mismo día, durante la noche o dentro de un período de 24 horas. Dado que la mayoría de las empresas de traducción emplean traductores ubicados en todo el mundo, es posible realizar una traducción urgente, sujeta a varios factores. En el contexto de los servicios de traducción, traducción urgente significa traducción acelerada.

La solicitud de traducción urgente aún pasará por un proceso.

  • El cliente envía la solicitud y la empresa de traducción envía una cotización basada en el desafío, el par de idiomas y la complejidad del documento a traducir. Habrá tarifas urgentes, que pueden oscilar entre el 30% y el 100%.
  • La agencia envía el contrato de compraventa. Necesitan la aprobación previa del cliente para poder buscar inmediatamente un traductor disponible. Sólo entonces la empresa de traducción podrá confirmar la fecha de entrega.
  • Tras la aprobación del acuerdo de traducción, la empresa de traducción asigna el trabajo al equipo de traducción. La traducción pasará por el proceso estándar para garantizar la calidad y precisión. Una vez que el equipo de control de calidad aprueba la traducción, se envía al cliente.

¿Cómo puedo estar seguro de que mis documentos se traducen de forma rápida y precisa?

A primera vista, la pregunta es complicada porque si no hablas el idioma al que está traducido un documento, te será imposible saber si es exacto.

Sin embargo, desde el punto de vista profesional, existen formas de garantizar una traducción de alta calidad.

Verifique el perfil/reputación del traductor o agencia de traducción antes de contratarlos. Determine si el proveedor de servicios lingüísticos mantiene membresía en organizaciones de la industria lingüística como la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), la Asociación de Globalización y Localización (GALA), la Federación Internacional de Traductores, Traductores sin Fronteras, la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores del Poder Judicial (NAJIT). ), y más.

Puede consultar testimonios de clientes, referencias, reseñas de la industria y de pares. Pídale a la agencia que le envíe su portafolio y verifique las credenciales y calificaciones de sus traductores. También puede garantizar la precisión trabajando con una empresa de traducción especializada en los proyectos de traducción que necesita, como traducción legal, traducción médica o traducción literaria.

Calidad de traducción en su máxima expresión

En eTranslation Services, nuestro objetivo es brindar a nuestros clientes la traducción más precisa y de mayor calidad, independientemente del tamaño del proyecto. Le aseguramos que solo trabajamos con traductores humanos que sean hablantes nativos y expertos en la materia. Con nuestros traductores ubicados en todo el mundo, puede obtener el servicio de traducción que necesita en cualquier zona horaria en la que se encuentre. Nuestros impecables equipos de control de calidad de traducción garantizan que obtenga una traducción correcta y precisa en todo momento, incluidas las solicitudes de traducción urgentes. Siempre que necesite traducciones de calidad en más de 200 idiomas, no dude en contactarnos. Puedes comunicarte con nosotros a través de [email protected] o llamando al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.