Servicios de traducción electrónica

Cómo preparar contenido de eLearning para la localización

Los mercados internacionales proporcionan casi la mitad de los ingresos de las corporaciones de la lista Fortune 500. Es inevitable que estas y otras empresas que operan en varios mercados extranjeros creen programas de formación de empleados, que traducen a diferentes idiomas.

Hace varios años, la formación de los empleados se llevaba a cabo reuniendo a los empleados en un lugar durante unos días y los formadores impartían la formación en persona. El método requiere mucho tiempo y es caro. Los participantes deberán ausentarse de sus escritorios durante unos días. Los empleadores deben proporcionar alojamiento y comida a los empleados que asisten al programa. Tienen que crear el programa, contratar formadores y encontrar un lugar. A menudo, la retención de lo que los empleados aprenden es breve.

Hoy en día, la tendencia es contratar consultores para preparar programas de elearning. Los programas son portátiles y pueden estar disponibles en línea. La capacitación está disponible en cualquier momento y se realiza al ritmo que se ajuste al horario de los empleados. Pueden tomar las lecciones con tanta frecuencia como sea necesario. Con la estructura del programa de aprendizaje electrónico, los empleados retienen mejor la información. En este contexto, es beneficioso y más eficiente para las empresas traducir sus programas de aprendizaje electrónico, ya que la mayoría de ellas tienen empleados multilingües y oficinas o sucursales en el extranjero.

Para asegurarse de que las personas que no hablan inglés puedan entender el programa, debe estar disponible en diferentes idiomas. Los creadores de programas de aprendizaje electrónico deben crear contenido que sea fácil de traducir y localizar.

Redactar contenido de aprendizaje electrónico que esté listo para la localización.

Para lograr eficiencia y facilidad de localización, los redactores de cursos de aprendizaje electrónico deben tener en cuenta tenerlos listos para su traducción para la audiencia global. Deben abstenerse de utilizar referencias locales, como literatura, política, cultura, deportes y sociedad, que otros usuarios tal vez no conozcan o comprendan.

A continuación se ofrecen algunas ideas para garantizar que el contenido del aprendizaje electrónico esté listo para traducir.

  1. Los escritores deben utilizar oraciones cortas y sencillas. Al escribir materiales de aprendizaje electrónico, todos los que toman el curso deben poder comprender y absorber el contenido rápidamente. Las oraciones cortas y sencillas son más fáciles de traducir y adaptar a un idioma local. Los traductores pueden trabajar más rápido y reproducir el material con mayor precisión cuando trabajan con oraciones concisas. Más aún, cuando hay frases largas que presentan dos o tres ideas que pueden confundir a los alumnos. También es una buena idea limitar el uso de modificadores.
  2. No utilice dialectos ni modismos. En cambio, es mejor utilizar un lenguaje literal y directo. Abstenerse de utilizar dialectos que puedan tener diferentes significados al traducirse. Además, los escritores deben evitar el uso de modismos, ya que es posible que no tengan palabras equivalentes en otros idiomas.
  3. Los redactores de contenidos de eLearning deben mantener la coherencia al explicar diferentes conceptos. Usar el mismo estilo de lenguaje y la misma terminología en todas las lecciones hará que las lecciones sean más fáciles de traducir. Usar sinónimos para eliminar repeticiones no es amigable para los traductores. Podría dar lugar a errores de traducción, lo que puede resultar costoso. Los traductores utilizan herramientas de memoria de traducción que crean bases de datos de palabras de uso común y frecuente y las utilizan durante el proceso de traducción.
  4. Diferentes culturas utilizan y entienden diferentes signos y símbolos. Asegúrese de que los escritores sólo utilicen símbolos universales para evitar malas interpretaciones. Por ejemplo, cuando haces la señal con la mano para decir "ok", significa dinero para los japoneses, mientras que los franceses lo interpretan como cero. Sin embargo, en Brasil, Rusia y Alemania, el signo simboliza un orificio privado en los seres humanos.
  5. Las abreviaturas y acrónimos también son complicados. En lugar de utilizarlos, es mejor utilizar sus formas ampliadas antes de utilizar sus formas cortas. Esto facilitará que los traductores comprendan lo que usted quiere decir.

Desarrollar contenidos de aprendizaje electrónico

Las empresas necesitan alternativas de formación rentables que garanticen cursos de aprendizaje consistentes para sus empleados y trabajadores. Los cursos de eLearning son portátiles, consistentes y pueden estar disponibles en diferentes idiomas mediante traducción y localización. Antes de que los creadores de los cursos de aprendizaje comiencen a crearlos, la empresa debe proporcionar los objetivos y metas del programa de formación o aprendizaje. Los creadores deben comprender el propósito del programa de aprendizaje electrónico, los usuarios objetivo y los idiomas de destino. La información ayudará a los creadores a orientar las lecciones hacia la cultura específica, delinear el contenido, determinar las estrategias de instrucción y cómo abordar el proceso de evaluación.

El principal objetivo de un programa de elearning es cerrar la brecha entre las habilidades actuales de los empleados y los nuevos conocimientos que necesitan.

Los clientes deben proporcionar a los creadores de elearning documentos fuente y de referencia o brindarles cursos de capacitación dirigidos por instructores para convertirlos en contenido de elearning. Saber que el curso de aprendizaje estará dirigido a usuarios multilingües desde el principio permite a los creadores trabajar con un equipo de traducción y localización para garantizar una impartición precisa de los cursos de aprendizaje electrónico. La empresa de traducción seleccionará hablantes nativos expertos en el tema.

El contenido de eLearning consta de diferentes módulos o capítulos. Las preguntas de repaso, los cuestionarios y las evaluaciones suelen finalizar cada capítulo, lo que permite al alumno probar lo que ha aprendido. Puede diseñar cursos que requieran que los alumnos aprueben cada sección antes de poder pasar a la siguiente.

Los diseñadores de cursos deben utilizar el texto al mínimo en cada diapositiva para permitir la expansión del texto durante la traducción. Asimismo, es vital evitar la superposición de texto sobre las imágenes, por lo que la sustitución de las mismas podría resultar más sencilla. La traducción y localización serán más precisas si el curso original no hace referencia a una cultura específica.

Localización de contenidos de aprendizaje electrónico

La mayoría de las empresas actuales operan globalmente, lo que significa que su fuerza laboral es multicultural y multilingüe. Los dueños de negocios aceptan el hecho de que, si bien el inglés es un idioma comercial internacional, no todas las personas hablan o entienden inglés.

Proporcionar a los empleados la formación adecuada es crucial para las operaciones comerciales. Los miembros del personal de la oficina necesitan actualizar sus conocimientos. Los cursos de eLearning vienen en diferentes formas. Las lecciones podrían ser aprender o actualizar su comprensión de las operaciones de la empresa para varios departamentos. Las lecciones también podrían ser sobre el uso de equipos nuevos. El eLearning podría consistir en lecciones académicas o cursos de actualización. Se pueden crear lecciones para principiantes y estudiantes avanzados.

Localizar el elearning significa traducir su contenido y adaptarlo a la cultura de destino. Esto significa cambiar palabras, imágenes, colores y símbolos. Localizar contenido significa adaptar la información que contiene a ideas, conceptos, conocimientos y preferencias locales.

Todas las actividades del curso deben ser apropiadas para la cultura de destino.

Para obtener servicios de localización precisos y rentables, contáctenos.

Asegúrese de que sus cursos de aprendizaje electrónico sean apropiados para todos los usuarios. Nuestros traductores en Servicios de traducción electrónica Somos expertos en diferentes temas, por lo que puede estar seguro de que sus programas de aprendizaje electrónico son apropiados para su cultura objetivo. Al trabajar con más de 100 idiomas, podemos localizar de manera efectiva y precisa sus cursos de aprendizaje electrónico para adaptarlos a su audiencia. Nos encantaría saber de usted. Póngase en contacto con nosotros para que podamos analizar sus necesidades de localización. Puedes enviar un correo electrónico a [email protected] o llámenos hoy al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.