Servicios de traducción electrónica

¿Qué tan compleja es la traducción jurídica?

La industria legal está regulada y las cuestiones legales varían de un país a otro. Sólo esto hace que las traducciones jurídicas sean bastante complejas.

Esto significa que solo traductores profesionales especializados en el sector jurídico debe manejar documentos legales. La traducción jurídica es una de las secciones especiales del servicio de traducción y se considera un servicio premium. Requiere precisión porque un solo error puede tener consecuencias graves, como demandas y pérdidas financieras.

La traducción jurídica cubre varias áreas. Los traductores manejan diversos documentos para traducción jurídica, tales como:

  • Etiquetas de propiedad
  • Articulos de incorporación
  • Documentos de litigios y arbitrajes.
  • Patentes y marcas registradas
  • deposiciones
  • Órdenes judiciales
  • Declaraciones de testigos
  • Documentos de inmigracion
  • Acuerdos
  • Contratos
  • Documentos financieros
  • Expedientes académicos
  • Documentos idénticos
  • Precedente
  • Informes oficiales
  • Sentencias legales
  • Testamentos
  • Credenciales
  • Poderes
  • Documentos de registro
  • Carta de crédito
  • Pasaportes
  • Documentos de adopción
  • Pólizas de seguro
  • Declaraciones Juradas
  • Títulos y arrendamientos inmobiliarios
  • Descargo de responsabilidad legal
  • Certificados de nacimiento, defunción y matrimonio.
  • Contratos de venta y acuerdos de servicio.
  • Fideicomisos

¿Qué diferencia la traducción jurídica de otros servicios de traducción?

Es casi habitual que la traducción jurídica sea compleja debido a los desafíos que enfrentan los traductores. Los traductores tienen que lidiar con el tono de voz, el registro y la terminología específica al traducir documentos legales. Deben comprender el significado de los términos legales tanto en el idioma de origen como en el de destino.

La precisión es fundamental en los documentos legales. No hay lugar para la ambigüedad porque las imprecisiones pueden generar retrasos debido a revisiones, dañar relaciones e invalidar documentos.

Además, el sistema legal difiere según el país, lo que dificulta la traducción legal. A menudo, las leyes y conceptos legales de un país no tienen equivalente en otro país.

El lenguaje jurídico es prolijo y los abogados y profesionales del derecho están acostumbrados a escribir, leer y comprender documentos legales. La profesión jurídica tiene su propio lenguaje lleno de múltiples temas, terminología única y estructuras complejas de oraciones compuestas. Por tanto, la traducción jurídica no es para todos.

Un traductor jurídico debe tener años de experiencia en el sector jurídico y un conocimiento profundo de los diferentes sistemas y terminología legales. El traductor necesita conocer el sistema jurídico en los idiomas de origen y de destino, y debe aprovechar su experiencia, formación y conocimientos para proporcionar una traducción 100% precisa de documentos legales.

Además, el traductor debe tener en cuenta el tono de voz. En inglés, el texto legal suele ser formal y pasivo, mientras que otros idiomas utilizan la voz activa, lo que dificulta la traducción.

A la complejidad se suman las regulaciones del país para la traducción legal. En algunos países, los traductores jurídicos deben ser titulados en traducción jurídica y comercial. En los Países Bajos, España y Suecia, los traductores jurídicos deben prestar juramento legal. Estos países también realizan pruebas para garantizar la práctica y competencia de los traductores legales.

¿Puedo traducir mi propio documento legal y certificarlo ante notario?

Hay documentos sencillos para uso informal, como entre familiares y amigos, que pueden ser traducidos por una persona bilingüe. Sin embargo lo és No es aconsejable traducir su propio documento legal.. En primer lugar, dada la complejidad de un documento legal, las reglas y prácticas que rigen la traducción legal le impiden realizar la tarea usted mismo.

Un documento legal traducido a menudo se envía a instituciones formales en su país o en otro país: despachos de abogados, tribunales, instituciones gubernamentales, corporaciones y organizaciones. La traducción debe ajustarse a estándares que sólo entienden los profesionales de la traducción jurídica capacitados. Algunas instituciones exigen que la traducción esté certificada y otras exigen una certificación además de una certificación notarial.

Hay que destacar que las leyes, requisitos, normas y reglamentos difieren de un país a otro. Si no tiene la experiencia y la capacitación, no podrá comprender el sistema legal del país que necesita sus documentos traducidos. Además, la terminología jurídica única difiere. Hay conceptos legales que existen en un país pero que no tienen contraparte en otro país.

Tenga en cuenta que los documentos legales son susceptibles, por lo que se requiere de un traductor jurídico profesional para encargarse de su conversión. Incluso un simple error puede dar lugar a malentendidos. Un pequeño error puede tener una gran reacción. Puede invalidar el documento traducido. Es posible que deba gastar más para rectificar el error, comunicarse con todas las oficinas relevantes y traducir el documento nuevamente. Puede dar lugar a problemas legales que requerirán que el tribunal resuelva. También puede tener repercusiones financieras, desde costosas demandas y contratos cancelados hasta pagos financieros por daños y perjuicios.

Qué buscar al contratar una empresa de traducciones jurídicas

Una firma legal que quiere contratar a un proveedor de servicios de traducción jurídica deben asegurarse de contratar una empresa de traducción con experiencia y conocimientos en el sector. Al igual que su profesión, donde todo tiene que ser claro y preciso, deben encontrar un proveedor con las herramientas, el sistema y los expertos en traducción jurídica adecuados para cumplir con los requisitos. Estos son los atributos que debe buscar.

  • Calidad de traducción. Además de las muestras de trabajos de traducción jurídica que han realizado para otros clientes, un despacho de abogados debería analizar los procesos de trabajo de la empresa de traducción. Deben saber cómo la firma elige a sus traductores legales, cómo realizan el control de calidad y la calidad de sus procesos de edición y revisión. También deben exigir que la empresa de traducción muestre su acreditación industrial y sus métodos para manejar los errores de traducción.
  • Muchas empresas de traducción aceptan todo tipo de servicios de traducción. Mientras que otras empresas se especializan, incluso si una empresa maneja varios tipos de traducción, asegúrese de que tengan un equipo que solo se ocupe de la traducción legal, que pueda ayudarlo con servicios de soporte legal. También es fundamental saber si sus traductores jurídicos están cualificados y certificados.
  • Reputación de la empresa. Deberías trabajar con una empresa de traducción con experiencia contrastada en traducción jurídica. Otra cosa a comprobar es su lista de clientes. Consulte reseñas y referencias en línea. Si es posible, póngase en contacto con ellos para conocer sus comentarios sobre la empresa de traducción. Puede beneficiarse de sus años de experiencia porque ya han tratado con culturas extranjeras. Deben ser competentes y capaces de cumplir con los plazos, lo cual es crucial en su negocio.
  • El proveedor de traducción jurídica debe ser accesible y receptivo porque habrá ocasiones en las que su necesidad de servicios de traducción sea urgente. Busque una empresa de traducción que le envíe un presupuesto del proyecto en cuestión de minutos.
  • Tamaño de la empresa y precio del proyecto. El tamaño de una empresa no indica que pueda brindarle el servicio que espera. Es posible que tengas que recurrir a varias personas si se trata de una gran empresa. Es mejor encontrar una empresa que se ajuste al tamaño y presupuesto de su empresa, una empresa que esté dispuesta a trabajar y crecer con usted, con la experiencia para manejar todos sus requisitos y cobrarle de manera justa. Verifique su estructura de precios, ya que esto afectará cuánto tendrá que cobrar a sus clientes por los servicios de traducción.
  • Privacidad y seguridad de datos. Estos factores son importantes, ya que tanto usted como la empresa de traducción manejarán documentos confidenciales. Asegúrese de que el proveedor de servicios de traducción jurídica cuente con los protocolos de privacidad y seguridad de datos necesarios para mantener la confidencialidad y la privacidad.

Hay varios otros factores a considerar, pero estos son los más importantes para garantizar que se trata de profesionales en traducción jurídica.

Estamos a la altura de los retos de los servicios de traducción jurídica

No necesitas buscar más porque has llegado al lugar correcto. Aquí en Servicios de traducción electrónica, contamos con traductores jurídicos profesionales que cuentan con años de experiencia a sus espaldas en el sector jurídico. Tienen experiencia lingüística, conocimiento cultural, capacitación y certificación para manejar documentos legales confidenciales. Cumplen con los requisitos más estrictos de la traducción jurídica. Permítanos analizar sus requisitos de traducción legal a su conveniencia. Por favor envíenos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.