Servicios de traducción electrónica

Riesgos y consecuencias de traducir mal documentos legales

La mayoría de la gente tiene al menos un documento legal. Y, a menudo, este documento legal debe traducirse a otro idioma para fines oficiales. Las traducciones jurídicas tienen una gran demanda porque muchas personas y organizaciones las requieren, como personas que buscan empleo internacional, estudiantes que desean estudiar en el extranjero, personas que desean migrar y profesionales de negocios que viajan al extranjero.

Las traducciones jurídicas cubren muchos ámbitos y, dado que los documentos legales se utilizan oficialmente, no debería haber errores en sus traducciones. Traducir mal documentos legales puede resultar costoso en muchos sentidos. Es fundamental evitar errores de traducción, ya que las repercusiones legales son enormes.

Tipos de documentos legales

Los documentos legales constan de diferentes tipos, como los siguientes:

  • Contratos comerciales
  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio
  • Fideicomisos y testamentos
  • Estados financieros.
  • Registros de empleo.
  • Documentos de adopción
  • Resúmenes de casos
  • escritos legales
  • Declaraciones de los testigos
  • Deposiciones judiciales

Más documentos no están incluidos en esta lista. De hecho, existen más de cien tipos de documentos que se incluyen en la categoría de documentos legales. Y muchos de ellos pueden necesitar traducción legal con el tiempo.

La traducción jurídica es una rama especializada de los servicios de traducción. Es un trabajo de alto riesgo, complejo y exigente.

¿Cuánto cuesta realmente una mala traducción de documentos legales?

Los errores de traducción a veces obtienen exposición viral porque son divertidos y, a veces, bastante inofensivos. Sin embargo, en traducciones especializadas, como traducciones de documentos legales y médicos, Los errores de traducción son imperdonables porque pueden provocar pérdidas económicas y de vidas. Las malas traducciones de documentos legales pueden influir en la vida de las personas, la reputación de las empresas y la economía internacional.

Las traducciones jurídicas requieren hablantes nativos que sean expertos en la materia. Deben tener una sólida formación jurídica para realizar las traducciones con precisión. La traducción jurídica es exigente porque el traductor debe conocer bien las leyes de los idiomas de origen y de destino.

Pérdidas y obligaciones financieras

No sólo dentro de los tribunales los errores en las traducciones jurídicas pueden tener graves consecuencias. También pueden dar lugar a disputas legales de larga data entre países y empresas. Las traducciones erróneas en documentos legales pueden generar facturas legales elevadas y otros costos innecesarios que no son cuantificables.

Es difícil indicar una cantidad exacta cuando se producen errores en la traducción jurídica. Sin embargo, las repercusiones de tener errores en la traducción de documentos legales pueden alcanzar cientos y miles de dólares en diferentes formas de pérdidas a lo largo de los años. Todas las partes interesadas se enfrentan a pérdidas por el error: la empresa de traducción, el equipo de traducción, la firma legal que encargó la traducción y otras partes, incluido el cliente de la firma legal y los terceros involucrados en la transacción.

Una cosa a tener en cuenta es que incluso una mala traducción legal menor puede provocar daños graves. Por ejemplo, una persona que quiere emigrar a otro país tuvo errores en sus documentos personales. Esto podría llevar a que se deniegue la solicitud de inmigración, anulando todos los gastos en los que la persona ya incurrió al procesar la solicitud y obtener todos los documentos de respaldo. Si la persona tuviera que pedir dinero prestado, empeñar o arrendar alguna propiedad con la esperanza de tener una mejor oportunidad y capacidad para pagar los préstamos rápidamente, todo esto sería en vano.

En sociedades comerciales y contratos de suministro, un error de traducción legal puede cambiar la transacción, provocando una pérdida de capital, sin mencionar las acciones legales que pueden prolongarse durante algunos años.

Un ejemplo concreto es el Tratado de Libre Comercio entre Corea del Sur y la Unión Europea en 2011. Hubo un retraso en la firma del acuerdo porque la versión coreana del documento había sido 207 errores de traducción. Debido a esto, hubo un retraso en la aprobación del proyecto de ley por parte de la Asamblea Nacional de Corea del Sur.

Esos errores provocaron pérdidas a las empresas europeas y coreanas durante los meses en que el acuerdo no estuvo en vigor.

Pérdida de reputación

Aparte de las pérdidas financieras, las empresas corren el riesgo de perder su reputación debido a malas traducciones de documentos legales. Los errores en la documentación y el contrato pueden dañar la imagen de marca y la credibilidad de la empresa.

Los socios verían los errores como una falta de profesionalismo, lo que los llevaría a buscar otros socios potenciales. Otros pueden verse enfrentados a demandas. Así de costosas pueden llegar a ser las malas traducciones de documentos legales.

En China, por ejemplo, alrededor del cinco por ciento de las disputas entre empresas chinas y extranjeras se deben a errores en la traducción jurídica, como se menciona en un artículo de 2012 de ChinaDaily.com. El artículo también menciona que, si bien hay muchas empresas de traducción en China, los expertos en la materia son escasos. Asimismo, muchas organizaciones intentan ahorrar dinero contratando estudiantes universitarios para realizar la traducción.

Otras formas de pérdidas

Los errores en la traducción jurídica tienen un efecto de bola de nieve. Los errores pueden hacer perder horas a ambas partes en abogados, tribunales, sanciones y otros gastos. Los errores pueden hacer que la reputación de las marcas caiga en picado. Los clientes tienen que buscar otra agencia de traducción para solicitar una nueva traducción del mismo documento. Este tipo de situaciones implican pérdidas de tiempo y dinero.

Comprender los efectos legales de los errores de traducción

Muchos elementos son importantes en la traducción jurídica porque los errores pueden causar diversos problemas a los abogados y clientes. Las consecuencias de la mala traducción de documentos legales son muchas.

Un asesino puede salir airoso de un tecnicismo debido a errores en la traducción legal. Un simple error en la traducción puede hacer que el procesamiento de un criminal sea declarado nulo.

Los efectos legales de las malas traducciones se han producido durante años. En 1851, el Sultanato de Sulu en Filipinas y España firmaron un tratado de paz. Los españoles creían que el acuerdo significaba que el Sultanato aceptaba la soberanía de España. El Sultanato pensó que se trataba de un tratado de paz. En 1878, el Sultanato volvió a firmar un tratado con el sindicato comercial británico. Mientras que el Sultanato aceptó un alquiler, la versión inglesa afirmaba que se trataba de una venta.

En julio de 1945, los aliados enviaron a Japón un ultimátum, y el primer ministro japonés en ese momento envió una respuesta con el término "mokatsu", que significa "pensar". Sin embargo, el término tiene otros significados: "ignorar" y "rechazar". El traductor eligió el término "rechazar" mientras el primer ministro intentaba ahorrar tiempo y utilizó la palabra en el contexto de "pensar". Este error se convirtió en uno de los errores de traducción más costosos del mundo porque provocó los bombardeos de Nagasaki e Hiroshima.

Estos son sólo algunos de los muchos errores de traducción que tuvieron repercusiones legales. Algunos de los errores pueden reducir la privacidad de algunos ciudadanos y la inadmisibilidad de documentos ante los tribunales.

¿Cuál es la lección aprendida aquí? Es fundamental contratar traductores jurídicos profesionales que tengan experiencia y conocimientos en el tema.

Asóciese con eTS para obtener traducciones jurídicas precisas

Debe trabajar con una empresa de traducción con experiencia comprobada en traducciones jurídicas cuando su empresa necesite el servicio. Tampoco hace falta que busques muy lejos, porque puedes llegar fácilmente Servicios de traducción electrónica enviando un correo electrónico a [email protected] o llamando al (800) 882-6058. Nuestros expertos en la materia jurídica son hablantes nativos, viven en el país y tienen años de experiencia en el manejo de traducciones legales para varias firmas en diferentes países. Póngase en contacto con nosotros y permítanos analizar sus requisitos.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.