Servicios de traducción electrónica

Requisitos vitales de los servicios de traducción jurídica

No es erróneo pensar que el servicio de traducción jurídica es para cosas que involucran la ley y el sistema legal. Sin embargo, el hecho es que la traducción jurídica también es un servicio que las agencias, organizaciones, corporaciones y empresas de inmigración necesitan.

Diversas industrias requieren servicios de traducción jurídica, como la manufactura, las ciencias biológicas, las finanzas, los medios y la tecnología. Hay que considerar el hecho de que los bufetes de abogados se dedican a varias áreas de práctica, incluidos litigios, bienes raíces, capital privado, propiedad intelectual, seguros, banca, empleo y beneficios, y resolución de disputas.

¿Qué son los servicios de traducción jurídica?

La traducción legal es la interpretación de cualquier texto utilizado por el sistema legal, a menudo utilizando el idioma oficial que sea relevante para la jurisdicción donde se utilizará el documento. Para fines legales, los servicios de traducción jurídica son aplicables a sentencias legales, precedentes, declaraciones de testigos, transcripciones, documentos de identidad, patentes presentadas, documentos financieros e informes oficiales. Siempre que un documento tenga importancia legal, es posible que necesite servicios de traducción legal.

La traducción jurídica tiene una terminología específica, por lo que es vital elegir un traductor con conocimientos en la materia. Dada la naturaleza sensible de los documentos legales, es esencial asegurarse de que la traducción sea exacta. Los errores de traducción en las traducciones jurídicas pueden tener graves repercusiones legales y financieras.

La traducción jurídica es uno de los tipos de traducción más difíciles. Además de excelentes habilidades lingüísticas, el traductor debe tener un conocimiento profundo de las diferentes legislaciones, leyes y estándares, tanto a nivel local como internacional.

Servicios de traducción de documentos legales

Los servicios de traducción legal manejan diferentes tipos de documentos con fines legales. Lo más importante que debe recordar es elegir la agencia de traducción o el traductor que tenga experiencia y capacidad en el tipo de servicio de traducción que necesita.

Estos son algunos de los tipos de documentos que necesitan traducción legal:

Documentos de inmigracion

En los EE. UU., los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS) exigen que los solicitantes de inmigración presenten traducciones de todos sus documentos que no estén escritos en inglés. Además, la traducción jurídica debe ser jurada, lo que significa que el traductor o la agencia de traducción acredita la cualificación del traductor y la exactitud de la traducción. Debe estar firmado y fechado por el traductor o el representante de la agencia de traducción.

El Traducciones se utilizan para tramitación de los documentos de inmigración. Durante entrevistas de inmigración, el USCIS puede designar un Interprete. Sin embargo, en algunos casos, el entrevistado debe traer su propio intérprete, quien debe cumplir con los requisitos del USCIS.

Documentos de litigio

El tribunal, el cliente y los abogados se beneficiarán de la traducción legal de documentos de litigio escritos en un idioma extranjero. La traducción brindará a todas las partes interesadas una imagen más clara del caso y ayudará a decidir cómo seguir adelante para resolver el problema.

Contratos

Los contratos son documentos jurídicamente vinculantes, por lo que necesitan servicios de traducción jurídica para satisfacer los requisitos y las preferencias lingüísticas de todas las partes interesadas. Es imperativo que la traducción de los contratos sea precisa para garantizar el entendimiento mutuo, los contratos de arrendamiento y evitar conflictos.

Documentos corporativos

Las corporaciones que se globalizan deben asegurarse de que sus documentos corporativos estén disponibles en el idioma que hablan sus contrapartes en países extranjeros. Incluso si los posibles socios comerciales hablan inglés, es parte de las mejores prácticas corporativas asegurarse de que la documentación corporativa esté disponible en el idioma preferido. Los documentos traducidos ayudarán a facilitar la comunicación y las negociaciones.

Registros financieros

Los registros financieros son muy delicados y sus traducciones deben estar libres de errores, ya que un pequeño error puede tener efectos adversos. Los errores pueden dar lugar a problemas legales, anulación de acuerdos de inversión o cargos financieros.

Otros documentos

Varios documentos más necesitan traducción legal, entre ellos:

  • Arreglos y acuerdos
  • Contratos de arrendamiento
  • Contratos de venta
  • Acuerdos de licencia
  • Acuerdos laborales
  • Minutos de reuniones
  • Certificados de registro
  • Artículos de constitución/asociación
  • Resoluciones
  • Reglamentos y órdenes
  • Documentos judiciales
  • Documentos auxiliares como certificados, permisos, poderes.

Servicios de traducción para fines de inmigración

Estados Unidos es el destino favorito de personas de países extranjeros que buscan una vida mejor para ellos y sus familias. La inmigración es un proceso complejo y para las personas que tienen poca o ninguna fluidez en el idioma inglés, el proceso se vuelve más difícil. Una de las cosas que los inmigrantes nacidos en el extranjero deben tener en cuenta es que el USCIS exige que todos los documentos que no estén en inglés tengan traducciones certificadas.

Las traducciones juradas son iguales a las traducciones estándar, excepto que deben contar con un Certificado de Veracidad firmado y fechado por el traductor o la agencia de traducción.

Por cierto, la responsabilidad de traducir todos los documentos que no estén en inglés también se aplica a los extranjeros que solicitan permisos de visitante temporal, residencia o visas de trabajo.

Los tipos de documentos que necesitan traducción incluyen:

  • Certificados de nacimiento
  • Expedientes académicos
  • Certificados de matrimonio
  • Papeles de divorcio
  • licencias de conducir
  • Certificados de defunción
  • Registros médicos.
  • Registros de empleo.
  • Cartas de recomendación
  • Otros documentos de respaldo (según lo solicitado)

Proporcionar traducciones al inglés de todos sus documentos de inmigración ayudará a facilitar el procesamiento de su solicitud. El USCIS tiene que conocer su identidad y comprender sus antecedentes personales.

Para garantizar una traducción de alta calidad de sus documentos de inmigración, asegúrese de trabajar con un traductor o una agencia de traducción con la experiencia y el conocimiento adecuados en traducción legal.

¿Necesita traductores jurídicos con conocimientos y experiencia? ¡Contáctenos!

La traducción jurídica requiere competencia en el tema particular, experiencia y atención al detalle. En la traducción jurídica no se permite ni el más mínimo error. Asegúrese de obtener un servicio de traducción profesional de expertos en traducción jurídica nativos de Servicios de traducción electrónica. Nuestros traductores viven en el país, lo que le garantiza que comprenden las leyes y regulaciones locales, lo que puede ayudarlo a traducir con precisión sus documentos, ya sea que los utilice para resolver disputas, reclamos y otros casos legales, facilitar transacciones comerciales o sellar acuerdos corporativos. .

Puedes ponerte en contacto con nosotros a través del correo electrónico a [email protected] o llamándonos al (800) 882-6058 para analizar sus requisitos de traducción legal o solicitar una cotización.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.