Servicios de traducción electrónica

¿Qué es una traducción jurídica?

mazo-de-juez-de-traducción-jurídica

El sistema legal de un país requiere la traducción de ciertos documentos con fines legales. En Estados Unidos, por ejemplo, los documentos escritos en otros idiomas deben tener traducción al inglés, si las personas deben presentar los documentos para transacciones legales, como negocios, inmigración o procedimientos judiciales.

En algunos países, especialmente en Europa, sólo los traductores legales certificados por un tribunal pueden realizar traducciones legales. En Reino Unido y Estados Unidos los requisitos no son tan estrictos. Un traductor profesional que tenga exposición y experiencia en derecho y sistemas legales puede encargarse de las traducciones legales. Algunas agencias federales en los EE.UU. exigen la presentación de traducciones certificadas, lo que significa que una persona debe presentar una certificado de exactitud junto con la traducción del documento.

Traducción jurídica

Una traducción jurídica no sólo es aplicable al ordenamiento jurídico. También lo exige el sistema civil. Si tiene un negocio, es posible que necesite traducciones legales para sus contratos, propuestas comerciales, extractos financieros y bancarios, solicitudes de marcas y patentes, licencias comerciales, acuerdos de confidencialidad o cartas de crédito.

Además, es posible que se le solicite que traduzca su certificado de nacimiento, licencia de matrimonio, pasaporte, licencia de conducir, pólizas de seguro y otros documentos personales.

Hay varios casos en los que necesita servicios de traducción para sus documentos legales. Si eres de otro país y tus documentos están escritos en un idioma diferente al de tu país de destino, lo mejor es consultar si necesitas una traducción legal.

Servicios de traducción jurídica

La mayoría de los tipos de relaciones jurídicas pueden necesitar servicios de traducción jurídica. Abarca el derecho administrativo, comercial, civil, tributario, constitucional, internacional y penal. Los requisitos más críticos para los servicios de traducción jurídica son la corrección del estilo y la estructura del documento, el uso preciso del idioma de destino, la terminología específica aplicable al tema y la experiencia del traductor en el idioma jurídico.

Al prestar servicios de traducción jurídica, el traductor debe asegurarse de que se respete el propósito de la traducción jurídica. La traducción legal puede ser necesaria para completar una certificación notarial, para documentación oficial o para información.

Los servicios de traducción jurídica exigen que las traducciones sean precisas y estén libres de errores. Un error en la traducción tendrá consecuencias legales, que podrían resultar en daños materiales o financieros, ruptura de negociaciones comerciales, cancelación de contratos o batallas legales prolongadas.

Cientos de documentos se consideran documentos legales. Dado que la organización o agencia gubernamental en cuestión le notificará sobre los documentos que necesitan traducción legal, le daremos algunos consejos sobre cómo encontrar el proveedor de servicios de traducción legal adecuado.

  • Asegúrese de que el traductor jurídico sea un experto en la materia y un hablante nativo del idioma de destino.
  • El traductor debe tener una larga experiencia en traducción jurídica.
  • El traductor debe tener amplios conocimientos del lenguaje jurídico y de los diferentes sistemas jurídicos.
  • El traductor debería poder cumplir los plazos.
  • El traductor debe estar al día sobre las novedades y cambios en los distintos ordenamientos jurídicos.
  • El traductor debe ser un experto en las reglas gramaticales y sintaxis del par de idiomas.

Traducción de documentos legales.

Cuando necesita traducción jurídica, es importante encontrar un traductor o una agencia de traducción que tenga experiencia en el servicio. Tenga en cuenta que la traducción jurídica necesita un experto en la materia, que no sólo tenga experiencia en derecho y sistemas legales, sino que también tenga conocimiento del lenguaje y la terminología jurídica y un excelente dominio de los idiomas de origen y de destino.

La traducción de documentos legales es exigente y tiene su propio conjunto de complejidades. Además del conocimiento de la terminología jurídica, existen clichés jurídicos que tienen significados específicos. El traductor jurídico debe ser experto en seleccionar la estructura lingüística correcta que exige el contenido.

Traducción jurídica jurada

Las agencias gubernamentales y los sistemas judiciales suelen exigir una traducción legal certificada. La traducción jurídica jurada da validez a un documento. Cuando una agencia le solicita que presente una traducción legal certificada de un documento, debe solicitar la traducción del documento en particular y solicitar al traductor o a la agencia de traducción que realiza la traducción que la certifique.

La certificación o Certificado de Veracidad consiste en una breve declaración con el nombre completo del traductor, quien manifiesta que tradujo el documento del idioma de origen al de destino. El traductor también certifica su competencia en el par de idiomas. El certificado lleva la firma del traductor o representante de la agencia de traducción y la fecha de creación de la certificación. Algunas agencias gubernamentales también exigen la certificación notarial del certificado de exactitud.

La traducción de documentos legales no admite ambigüedades. Asegúrese de obtener una traducción legal con un alto nivel de precisión poniéndose en contacto con nosotros en Servicios de traducción electrónica. Puede comunicarse con nosotros al (800) 882-6058 o enviarnos un correo electrónico a [email protected].

Derechos de autor de la imagen: Blogtrepreneur [CC BY 2.0], via Wikimedia Commons

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.