Servicios de traducción electrónica

¿Cuál es el verdadero significado de la traducción jurídica?

El término "traducción legal“A veces confunde a la gente. Cuando dices que algo es legal, lo primero que me viene a la cabeza es que tiene relación con el derecho. Aunque la traducción jurídica maneja documentos relacionados con la ley, como sentencias legales, documentos de litigios y testamentos, también funciona con patentes, transcripciones e informes financieros.

La traducción jurídica se define como la traducción de documentos relacionados con la regulación de las relaciones jurídicas, incluidas las relaciones internacionales y la difusión de información entre los profesionales del derecho en varios países.

La traducción jurídica es una de las ramas más difíciles de los servicios de traducción que requiere un alto nivel de habilidades lingüísticas, un excelente conocimiento de la legislación, las leyes, los estándares y las diferencias culturales locales e internacionales.

Traducción jurídica

La traducción jurídica es una especialidad multifacética servicio de traduccion. Cubre varios documentos necesarios para los sistemas civil y de justicia penal.

Las traducciones jurídicas requieren expertos capacitados en la materia. Los traductores deben tener un conocimiento profundo de las leyes de los idiomas de origen y de destino. Altos niveles de precisión son imprescindibles en las traducciones jurídicas. Los textos legales pueden tener varios significados según la elección de las palabras. Por lo tanto, los traductores jurídicos deben tener conocimientos de la terminología jurídica de los idiomas de origen y de destino, además de conocer las diferencias regionales y culturales.

¿Ves lo compleja que es la traducción jurídica? El servicio exige mucho más del traductor legal que sólo habilidades lingüísticas. Deberían poder traducir conceptos correctamente. Cada palabra debe usarse con cuidado porque la ambigüedad puede anular un documento legal, e incluso un pequeño error puede tener implicaciones costosas.

El inglés jurídico suele ser largo y complicado. A menudo, el texto legal está escrito en voz pasiva, mientras que muchos idiomas de destino utilizan la voz activa. La licencia de traductores legales difiere según el país. En algunos países, deben tener un título en traducción jurídica y un título en negocios, mientras que en otros países necesitan una certificación de su tribunal estatal o federal. En los Estados Unidos, por ejemplo, la Asociación Estadounidense de Traductores ofrece programas de certificación.

Diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada

Mucha gente se confunde entre traducción certificada y traducción jurídica, y algunas personas piensan que las dos son lo mismo. La verdad es que existen diferencias entre estas dos ramas del servicio de traducción.

Traducción jurídica

La traducción jurídica se ocupa de la traducción de textos relacionados con documentos legales que a menudo son preparados por abogados y profesionales involucrados en la práctica del derecho. Se trata de una larga lista de documentos como transcripciones judiciales y de testigos, declaraciones, renuncias legales, declaraciones juradas, regulaciones, leyes, informes gubernamentales y judiciales, certificaciones y declaraciones legales, documentos técnicos para respaldar los esfuerzos de litigio y documentos de litigio y arbitraje, entre otros. otro.

La traducción legal también incluye documentos corporativos y comerciales, como solicitudes de patentes, contratos, cartas de crédito, licencias, documentos de registro, poderes, escrituras de sociedad, contratos de venta, marcas comerciales y derechos de autor, acuerdos de servicios, acuerdos de distribución, documentos personales y más.

La Comisión Europea y las Naciones Unidas son instituciones internacionales que a menudo requieren servicios de traducción jurídica. Fuera de las organizaciones internacionales, la mayoría de los trabajos de traducción jurídica son solicitados por registros judiciales, despachos de abogados y diversas empresas.

Traducción certificada

Traducción certificada, que puede involucrar contenidos legales, científicos, literarios o técnicos, se requiere cuando la traducción debe presentarse a una organización o entidad que necesita un certificado que acredite la exactitud de la traducción. Está fechado y firmado por el traductor o la empresa de traducción.

En los EE. UU., por ejemplo, el USCIS (Servicios de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos) exige que los solicitantes de inmigración presenten traducciones certificadas de todos sus documentos de respaldo que no estén escritos en inglés. Los bufetes de abogados, los tribunales de EE. UU., las instituciones educativas y algunas corporaciones también pueden exigir a los extranjeros que proporcionen traducciones certificadas de documentos específicos.

Documentos que pueden requerir traducciones juradas

Papeleo legal

  • transcripciones judiciales
  • materiales de litigio
  • documentos de evidencia
  • declaraciones de los testigos
  • registros de deposicion

Agencias gubernamentales o legales

  • cartas de solicitud
  • certificados de nacimiento y defunción
  • confirmación de patente técnica
  • testamentos y testamentos
  • acuerdos de adopción

Inmigración

  • documentos de inmigración
  • certificados de nacimiento
  • licencias de conducir
  • certificados de matrimonio

Entidades corporativas y comerciales

  • contratos comerciales
  • Estados financieros
  • presentaciones de patentes
  • reportes financieros
  • avisos legales y condiciones de servicio
  • Depósitos bancarios
  • acuerdos de confidencialidad
  • propuestas corporativas y gubernamentales
  • Pasaportes o visas (para solicitantes de trabajo en el extranjero)
  • extractos bancarios (para solicitantes de empleo en el extranjero)
  • registros médicos (para solicitantes de empleo en el extranjero)

¿Necesito un abogado antes de realizar un servicio de traducción legal?

Técnicamente, no necesita un abogado para aprovechar los servicios de traducción jurídica. Necesita un abogado para preparar sus documentos legales. Si va a enviar sus documentos legales a entidades que requieren que todos los documentos estén escritos en su idioma, lo que necesita es un traductor legal.

Un traductor jurídico es un lingüista con experiencia en asuntos jurídicos. El traductor podría ser alguien que tenga experiencia en la industria jurídica y conozca la terminología jurídica. Algunos de ellos pueden especializarse en diferentes áreas del derecho, como derecho bancario y financiero, derecho comercial, derecho corporativo, derecho de familia, derecho penal, derecho público y derecho de medios.

Cada área tiene su conjunto de términos. Así, muchos traductores jurídicos se especializan en el campo de su elección según sus conocimientos y experiencia. Muchos traductores legales obtienen capacitación especializada para obtener la certificación o continúan su educación para obtener títulos adicionales.

Tipos de traducción jurídica que necesitan las empresas modernas

El entorno empresarial actual se centra en audiencias objetivo locales y extranjeras. Con la disponibilidad de diversas herramientas de comunicación, es necesario que una empresa moderna interactúe eficazmente con diferentes mercados objetivo. Necesitan hablar con su audiencia en su idioma específico.

Los requisitos legales de cada mercado extranjero son diferentes y las empresas deben comprender sus obligaciones legales. Las empresas modernas pueden beneficiarse de la traducción jurídica de diversas formas.

Traducción de estudios de mercado jurídicos. 

Cada mercado tiene un conjunto único de regulaciones que se aplican a empresas locales y extranjeras. Como marca internacional, debe comprender los requisitos legales que afectan sus operaciones comerciales dentro de un país o territorio. Debe cumplir con las regulaciones locales que puedan afectar la documentación corporativa, las finanzas, las políticas de reembolso, las campañas de publicidad y marketing, la seguridad de los productos y los derechos del consumidor. La información legal debe estar disponible en los idiomas que hablan todos los que trabajan en cada departamento.

Traducción de propiedad intelectual

Como marca internacional, cada cambio e innovación que desarrollas para tus productos tiene implicaciones legales. Para su protección, debe garantizar la seguridad de sus derechos de propiedad intelectual. Evitará que otros copien su marca o su producto. También le otorga el derecho de tomar medidas contra cualquiera que intente copiar su producto.

Traducción de contratos

Cuando opera a nivel mundial, necesita preparar varios contratos comerciales. La traducción legal puede ayudar a garantizar que sus contratos sean precisos y que cada parte pueda comprender claramente el contenido.

Traducción de términos y condiciones.

Su equipo legal prepara términos y condiciones. Los consumidores y otras empresas y organizaciones deben comprender sus términos y condiciones en su idioma, ya que pertenecen a sus políticas comerciales, servicios y productos generales. Los consumidores deben comprender sus obligaciones cuando compran sus productos, dar su consentimiento para manejar sus datos privados y registrarse en cualquiera de sus servicios.

Confíenos sus traducciones jurídicas a eTS

Servicios de traducción electrónica es totalmente capaz de proporcionarle traducciones jurídicas profesionales. Contamos con un equipo de expertos en traducción jurídica nativos que se especializan en diferentes áreas de la traducción jurídica. Le aseguramos que nos aseguraremos de que nuestras traducciones legales sean 100% precisas y pasen nuestro estricto procedimiento de control de calidad. Siempre que necesites traducciones jurídicas, envíanos un mensaje a [email protected] o llame al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.