Servicios de traducción electrónica

Importancia de los traductores médicos en el entorno actual

En hospitales y campos relacionados, los traductores médicos son esenciales para ayudar a garantizar la salud de las personas y también de la industria. Si bien alguien con un diploma de escuela secundaria puede convertirse en traductor médico, a menudo busca una educación superior para avanzar en sus carreras. La mayoría de ellos reciben certificación de organizaciones como la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA) y otras organizaciones que otorgan certificaciones acreditadas ante la Comisión Nacional de Agencias Certificadoras (NCCA). Aquellos que aspiran a ser traductores médicos deben tener un conocimiento profundo de la terminología médica y dominar un par de idiomas. Se valorará experiencia en el ámbito médico y sanitario.

Los traductores médicos se encargan de convertir los diagnósticos y consejos de los médicos, la información escrita del paciente, materiales informativos de hospitales y centros sanitarios, e instrucciones farmacológicas. No todos los traductores médicos trabajan en instituciones sanitarias y fabricantes de medicamentos. Algunos trabajan en empresas que fabrican dispositivos médicos.

no ayudan profesionales de la salud o pacientes en el consultorio de un médico. Garantizan que los conceptos y la terminología médicos complicados se transmitan en términos sencillos a los pacientes y otras personas. Deben comprender las sensibilidades culturales al traducir documentos médicos. Deben estar certificados por HIPAA y seguir las pautas de seguridad de datos y confidencialidad médico-paciente.

diferencias entre un traductor médico e intérprete médico

Aunque ambas forman parte de los servicios lingüísticos, las dos disciplinas difieren. La traducción se ocupa del texto escrito, mientras que la interpretación se ocupa de la palabra hablada.

Traductor médico

La traducción médica debe ser 100% precisa. Es vital cuando los clientes solicitan la traducción de diferentes contenidos médicos, como información de embalaje para la industria farmacéutica, folletos de información de producción e informes de casos de pacientes.

El servicio también maneja etiquetas e prospectos de paquetes, manuales de producción, estudios farmacológicos, documentos regulatorios, artículos de revistas científicas, protocolos, descripciones de procesos de fabricación, protocolos clínicos y ensayos clínicos.

Un traductor médico debe tener conocimientos técnicos, como experiencia en el campo médico y de la salud. Aparte de eso, un traductor médico debe tener conocimientos sobre las leyes y regulaciones locales, ya que la mayoría de los países establecen reglas estrictas sobre los procedimientos médicos y la aprobación de medicamentos. Un error puede significar retrasos o no aprobación de permisos para vender determinados medicamentos en la zona de destino.

Intérprete médico

Un intérprete médico actúa como puente que conecta a los proveedores de atención médica con los pacientes para garantizar que las dos partes que no hablan el mismo idioma puedan entenderse.

Un intérprete médico debe tener un conocimiento profundo de la terminología médica en un par de idiomas, ya que el intérprete necesita traducir desde dos idiomas. Asimismo, el intérprete médico debe tener la formación necesaria para comprender las expresiones faciales y el lenguaje corporal del paciente al explicarle sus síntomas. Esta habilidad ayuda al médico a diagnosticar a un paciente con precisión. Además, deben tener la capacidad de comprender cómo habla la gente, ya que algunos pueden estar usando jergas y dialectos regionales.

Los servicios de interpretación médica se pueden realizar en el lugar. Los usuarios también pueden aprovechar la interpretación telefónica (OPI) y la interpretación remota por vídeo (VRI).

¿Por qué necesitas un traductor médico?

Debido a la diversidad cultural, el idioma es el obstáculo más común. La brecha es más prominente en el ámbito de la atención sanitaria. Cuando existe un entendimiento adecuado entre médicos y pacientes, los resultados sanitarios mejoran.

  • Los traductores médicos ayudan a los trabajadores de la salud a brindar servicios de calidad a pacientes que hablan idiomas extranjeros. Traducen historiales médicos, formularios de consentimiento, registros médicos y reclamaciones de seguros.
  • Los laboratorios de investigación utilizan los servicios de traductores médicos para la traducción de investigaciones y ensayos clínicos, patentes e información y acuerdos sobre licencias. Los fabricantes de medicamentos y dispositivos médicos emplean traductores médicos para preparar catálogos, instrucciones y manuales en diferentes idiomas.
  • La calidad y la precisión son necesarias en las traducciones médicas porque la vida puede depender de ello. Las traducciones médicas son un servicio premium que requiere experiencia y conocimientos. Los traductores médicos son expertos en la materia y muchos de ellos se especializan en diferentes campos, desde medicina general hasta cirugía.

Su trabajo es preciso, exacto y de gran calidad, porque son traductores de élite y porque respetan estas reglas:

  • Es inaceptable que haya un error en la traducción médica ya que puede causar complicaciones. No pueden sustituir, omitir, añadir o excluir nada.
  • Las traducciones erróneas de información médica pueden provocar más lesiones o incluso la muerte. Los centros de atención médica están obligados por ley a utilizar traductores médicos profesionales. Incluso las enfermeras y los médicos bilingües no pueden traducir información o documentos médicos.
  • La traducción para la industria farmacéutica debe ser exacta, ya que las imprecisiones y las traducciones incorrectas tienen implicaciones legales.
  • Los errores de traducción pueden dar lugar a la desaprobación de autorizaciones de medicamentos.
  • Los resultados de la investigación deben traducirse sin errores. Los errores pueden provocar el fracaso de la investigación o la pérdida de financiación para la misma.

¿Cuáles son las funciones de los traductores médicos en la asistencia sanitaria y social?

En tiempos difíciles, como los que está experimentando el mundo en este momento, es poco probable que las personas que no dominan el inglés reciban la información que tanto necesitan sobre los riesgos para la salud. Este hecho conduce a disparidades en la prestación de atención sanitaria.

En medio de la pandemia, el público y las autoridades sanitarias deben aprender de los errores del pasado. El COVID-19 puede infectar a cualquiera. En Estados Unidos, la mayor parte de los casos se encuentran en Nueva York, el estado de Washington y California. En este último país se hablan unos 200 idiomas, y la brecha lingüística supone un desafío para unos siete millones de residentes de California. Entre estos residentes con dificultades lingüísticas, la mayor proporción son personas que sólo hablan español o idiomas asiáticos. La situación en el estado de Washington y Nueva York es casi similar.

Lo que preocupa a las autoridades es que las personas que no dominan el inglés corren mayor riesgo de contraer el virus altamente infeccioso debido a su trabajo. La mayoría de ellos trabajan en trabajos de limpieza y servicios en hospitales y hoteles. Muchos empleadores no les conceden bajas por enfermedad remuneradas; por lo tanto, todavía se presentan a trabajar incluso si están enfermos. La mayoría de ellos vive en comunidades pobres y superpobladas donde el distanciamiento social es casi imposible.

Las instituciones sanitarias reconocen la necesidad de difundir información sobre el coronavirus en diferentes idiomas. El Departamento de Salud de la ciudad de Nueva York traducirá materiales sobre el COVID-19 a siete idiomas más. Trabajará con todas las agencias locales para garantizar que el contenido traducido llegue a todos los residentes de Nueva York que no dominan el inglés.

Tampa, Florida, Boston y Carolina del Sur son sólo algunas de las otras áreas donde se están traduciendo estos materiales de divulgación a varios idiomas.

Los traductores médicos están listos para ayudar.. Las agencias interesadas tienen que trabajar con agencias de traducción profesionales que cuentan con traductores médicos expertos para garantizar que la información de salud sobre COVID-19 y otros temas de atención médica llegue a las personas con bajo dominio del idioma inglés.

Incluso con los mayores esfuerzos para informar a la gente sobre la pandemia, todavía hay áreas seleccionadas donde la información y la difusión son limitadas. Algunos de los lugares son Greenville, Carolina del Sur y Boise, Idaho.

Además de utilizar los servicios de traductores médicos, todas las agencias involucradas deben colaborar con los medios de comunicación, organizaciones de servicios sociales y otros grupos para desarrollar y distribuir información de salud sobre el coronavirus para personas que no hablan inglés.

Los especialistas en traducción médica de eTS están aquí para ayudar: ¡asóciese con nosotros!

At Servicios de traducción electrónica, nuestros traductores médicos expertos y certificados por HIPAA están listos para trabajar en sus solicitudes de traducción médica de inmediato. Son hablantes nativos que cuentan con largos años de experiencia de campo en las diferentes ramas de la ciencia y el sector médico. Garantizamos el trabajo de nuestros traductores y nuestro objetivo siempre es proporcionar una traducción médica técnicamente precisa, exacta y correcta. Envíanos un mensaje a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.