Servicios de traducción electrónica

Los 10 idiomas más demandados en interpretación médica

La interpretación médica es una tarea profesionalmente gratificante y emocionalmente reconfortante. Saber que puedes facilitar comunicación entre médicos y pacientes y ayudar a las personas a recibir el tratamiento médico adecuado te hace sentir que estás haciendo un trabajo excelente.

Estados Unidos tiene un número creciente de inmigrantes. Por lo tanto, cada vez más personas hablan otros idiomas además del inglés.

Esto significa que una población cada vez más diversa que busca atención médica tiene un dominio limitado del idioma inglés (LEP). Ya puedes visualizar el siguiente escenario. Habrá una demanda de otros idiomas en la interpretación médica.

Programa de acceso lingüístico en sanidad

En el pasado, muchos casos de mala traducción médica y malas interpretaciones han causado graves daños físicos y económicos. La ausencia de regulaciones permitió que una persona bilingüe, así como familiares y amigos de los pacientes actuaran como su traductor e intérprete. La mayoría de las veces, su acto de traducción o interpretación no fue correcto, lo que provocó que el proveedor de atención médica hiciera un diagnóstico equivocado.

Un diagnóstico erróneo puede tener un efecto de bola de nieve. Entonces, en lugar de curar al paciente, puede empeorar su condición.

Los términos médicos son difíciles. Se necesita una persona con experiencia en el campo, capacitación específica y dominio de un par de idiomas para ser un intérprete médico profesional.

Con la dificultad en la comunicación, sobrevino la discriminación. La creciente incidencia de falta de comunicación entre las personas LEP y los proveedores de atención médica llevó al gobierno a crear leyes específicas para proteger sus derechos. El gobierno quiere que todos tengan igual acceso a los servicios.

La creación del Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 requiere que las organizaciones, instalaciones y proveedores médicos que reciben fondos federales proporcionen un programa de acceso al idioma. Además del acceso a servicios básicos, la ley prohíbe a organizaciones específicas discriminar por motivos de origen nacional, idioma nacional, color o raza.

La Orden Ejecutiva 13166 cubre la mejora del acceso a los servicios para personas con dominio limitado del inglés. Esta orden aclara la disposición para garantizar que las personas LEP tengan acceso significativo a los servicios básicos. Un acceso significativo significa que el centro debe proporcionar servicios de ayuda lingüística, incluidos servicios de interpretación y traducción.

La ley también exige que las organizaciones y los proveedores de atención médica identifiquen los 15 idiomas más hablados en las comunidades a las que prestan servicios. Los pacientes pueden acceder a servicios de interpretación y traducción médica en estos idiomas.

Los 10 idiomas más demandados en interpretación médica

La ley exige que los hospitales, centros de atención médica y proveedores de atención médica que reciben fondos federales proporcionen programas de acceso al idioma. Deben elegir los 15 idiomas más hablados. Cada estado tiene una mezcla variada de inmigrantes, lo que significa que los 15 idiomas principales también varían.

Al mirar la lista de cada estado, encontrará algunos idiomas comunes. Estos idiomas son los más demandados para los servicios de interpretación médica, considerando la cantidad de hablantes en cada estado.

La lista incluye:

  1. Español
  2. Chino
  3. Vietnamita
  4. Filipino
  5. Coreano
  6. Persa
  7. Ruso
  8. Japonés
  9. Árabe
  10. Tailandés
  11. Alemán
  12. Portugués
  13. Polaco
  14. Francés
  15. Urdu

La necesidad global de servicios lingüísticos

El mundo está hoy más interconectado, lo que aumenta la demanda de servicios lingüísticos. La gente está más familiarizada con los servicios de traducción e interpretación. Pero ahora más empresas se dedican a la localización y la transcreación. Los creadores de contenido en línea y una variedad de plataformas digitales necesitan servicios lingüísticos.

La diversidad lingüística existe en muchas partes del mundo. Por ejemplo, Europa representa casi la mitad de la industria de servicios lingüísticos del mundo. El mercado latinoamericano es bastante grande, ya que el español es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo.

Las empresas operan a nivel internacional, lo que estimula la necesidad de una comunicación adecuada entre socios globales que no comparten el mismo idioma. Las organizaciones y las personas necesitan servicios lingüísticos para resolver la brecha lingüística.

Mirando hacia atrás: la importancia del acceso al idioma

El 11 de marzo de 2020, la Organización Mundial de la Salud declaró pandemia al coronavirus. Los profesionales de la lengua de todo el mundo sintieron las consecuencias. Si bien algunos podrían continuar sus operaciones de forma remota, algunos declararon que solo vendrán a trabajar cuando termine la pandemia. Este fue el escenario durante los primeros meses de la pandemia.

Otros profesionales de la lengua no tuvieron tanta suerte. En Italia, por ejemplo, los miembros italianos de la Federación Internacional de Traductores pidieron apoyo para 5,000 traductores e intérpretes profesionales que perdieron 11.1 millones de dólares en un mes.

Las experiencias de los profesionales de la lengua varían según su ubicación y el tipo de servicios lingüísticos que prestan. Los traductores tuvieron más suerte porque la mayoría trabaja de forma remota. Pudieron conseguir trabajo a pesar de la pandemia.

La situación es diferente para los intérpretes, ya que su trabajo implica a menudo un trabajo cara a cara. Dado que las organizaciones redujeron eventos y conferencias en todo el mundo, la situación les pareció sombría. Muchos clientes que hicieron reservas anticipadas intentaron utilizar el argumento de fuerza mayor para evitar pagar los gastos de cancelación.

Fue mejor para los intérpretes remotos. Dado que a los intérpretes presenciales se les pidió que se quedaran en casa, las empresas de traducción con servicios de interpretación remota obtuvieron una ventaja. Los centros de atención médica con configuraciones de servicios de interpretación por teléfono y de interpretación remota por video continuaron con sus servicios.

Varios grandes proveedores de servicios lingüísticos aconsejaron a sus clientes que consideraran los servicios de interpretación remota antes de decidir cancelar sus reservas. Los proveedores de servicios demostraron determinación al desarrollar estrategias y movilizar rápidamente soluciones de interpretación remota para evitar que sus intérpretes perdieran trabajo e ingresos.

El futuro de los intérpretes de idiomas

Las perspectivas laborales para intérpretes y traductores siguen siendo buenas. La globalización, la disponibilidad de vacunas para Covid-19 y el creciente número de personas que no hablan inglés en Estados Unidos y otros lugares hacen que la industria sea viable. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE. UU. proyecta que el empleo continuará y crecerá un 20% hasta 2029.

Atendemos la necesidad crítica de servicios de interpretación.

Servicios de traducción electrónica está listo para satisfacer las necesidades de interpretación de muchas organizaciones, empresas y negocios, incluidos los servicios de atención médica para cerrar la brecha de comunicación. Podemos conectarlo rápidamente con nuestros intérpretes nativos que viven en el país, siempre que necesite intérpretes experimentados y altamente capacitados para cualquier tipo de negocio. Envíe un correo electrónico a través de [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.