Servicios de traducción electrónica

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la traducción de documentos médicos?

Varios sectores necesitan traducciones médicas, incluidas clínicas y hospitales, fabricantes de dispositivos médicos, organizaciones de investigación médica, universidades, editoriales de libros médicos y empresas farmacéuticas.

La traducción médica requiere conocimientos en la materia y experiencia de campo. Algunas organizaciones requieren traductores médicos certificados para manejar sus necesidades de traducción.

Consideraciones para la traducción médica

A una persona que no está involucrada en el campo médico le resultará difícil entender el lenguaje médico, incluso si está disponible en inglés. El lenguaje médico está lleno de temas complejos y terminología clínica. Por lo tanto, requiere atención al detalle, precisión, exactitud y experiencia en redacción.

A la complejidad se suman las terminologías únicas que pueden tener diferentes ortografías en otros idiomas. Además, las abreviaturas médicas pueden tener diferentes disposiciones y significados en varios idiomas.

Cada documento médico es único y los usuarios destinatarios también difieren, lo que significa que cada documento puede requerir una terminología y jerga médica distintas. Por ejemplo, los médicos pueden leer los resultados de ensayos clínicos, por lo que el traductor puede utilizar lenguaje y términos médicos complejos. La receta es para farmacéuticos y pacientes. Así, el lenguaje es más sencillo y fácil de entender.

Como el tema es complejo, las traducciones de documentos médicos necesitan expertos en la materia. Gracias a su experiencia en el campo y su formación adicional, pueden comprender fácilmente el significado de las jergas y la terminología médica. Pueden elegir los términos correctos a utilizar según el contexto del documento.

La traducción de documentos médicos funciona con diferentes registros de palabras. Por ejemplo, los médicos y enfermeras entenderán el término tórax. Pero para los pacientes, el mejor término a utilizar es el pecho. Los traductores necesitan conocer el público objetivo de las traducciones para poder elegir el término más preciso.

¿Puedo traducir mi informe médico?

La traducción médica es el segmento más regulado de la industria de la traducción. Necesita conocimientos en la materia, certificación y experiencia en campos específicos. Por tanto, la respuesta a la pregunta es no, no puedes traducir tu informe médico.

El reglamento es una medida preventiva para garantizar que la traducción sea precisa, exacta y objetiva. Puede comparar esto con la regla que prohíbe a los médicos tratar a sus familiares.

¿Por qué es importante la traducción médica en la asistencia sanitaria?

Los profesionales médicos trabajan diligentemente para garantizar que sus pacientes reciban la mejor atención médica. Con las leyes y regulaciones que impone el gobierno federal, los pacientes que no dominan el inglés o no lo hablan, aún pueden acceder a atención médica y otros servicios. Estamos hablando de proporcionar traductores (e intérpretes) médicos. Los documentos que utilizarán los pacientes deben tener traducciones en varios idiomas. Los centros de atención médica deben tener carteles y recordatorios que informen a los pacientes que no hablan inglés que hay documentos traducidos disponibles.

Los centros de atención médica necesitan servicios de traducción médica para que los documentos médicos sean más fáciles de entender, como resúmenes de alta, exámenes del estado mental, informes de pruebas médicas e historiales médicos.

Por ejemplo, un paciente que visita un país de habla no inglesa necesita tratamiento médico de emergencia, como una cirugía. Debido a que el paciente no puede proporcionar su historial médico, el hospital puede solicitar a su médico una copia traducida del historial médico del paciente. Con él, el médico que atiende al paciente en otro país puede brindarle el tratamiento correcto, incluidos los medicamentos necesarios.

Ventajas de la traducción de documentos médicos

Los avances tecnológicos y los viajes de bajo costo han permitido que las personas reciban tratamiento y atención médica en países extranjeros. Los médicos, otros proveedores de atención médica y los pacientes pueden comunicarse entre sí a través de sus documentos médicos traducidos. La traducción médica es importante para los nuevos inmigrantes y los pacientes que necesitan atención médica mientras se encuentran en otro país.

Durante el tratamiento, es posible que el paciente necesite firmar varios formularios. Estos formularios deben estar en un idioma que el paciente pueda entender, que puede incluir formularios de consentimiento (para procedimientos médicos), instrucciones posteriores al alta, etiquetas de dispositivos médicos, recetas e información sobre el uso de medicamentos.

La traducción de documentos médicos ayuda a difundir información. Los médicos pueden evitar conjeturas y concentrarse en tratar al paciente basándose en su historial médico. Los pacientes comprenderán mejor el procedimiento médico.

El médico puede evitar cometer errores. El proveedor de atención médica conocerá información crítica sobre el paciente, como alergias, qué medicamentos evitar, condiciones de salud pasadas y actuales y otra información pertinente. La información ayudará al médico tratante a proporcionar el tratamiento médico adecuado.

Los profesionales pueden brindar un servicio preciso. Los centros de atención médica que emplean servicios de traducción médica pueden estar seguros de que sus documentos médicos contienen toda la información relevante, utilizando los términos correctos que la gente común entenderá.

Desventajas de la traducción de documentos médicos

Muchos documentos médicos tienen términos y conceptos especiales que pueden no tener un equivalente correspondiente en otros idiomas. Los términos, acrónimos y abreviaturas pueden parecer diferentes según el idioma de origen, lo que puede causar confusión.

Podría haber diferencias regionales en la forma en que las personas usan los términos y el tratamiento. El traductor médico también debe aprender variantes regionales de los idiomas estándar.

Deben adaptar su traducción al nivel de comprensión de los usuarios destinatarios. Por ejemplo, abrasión significa un rasguño o rasguño. Asfixia significa asfixia, mientras que la axila es axila en términos médicos. La contusión es un hematoma. Los dientes de leche son dientes de leche o de leche. El acrónimo DED se refiere a la enfermedad del ojo seco y los médicos llaman dispepsia a la indigestión. Si tiene una hemorragia nasal, el médico lo considerará epistaxis. La queratoconjuntivitis seca (KCS) significa ojos secos.

Las traducciones médicas deben prestar especial atención a los detalles. Tienen que ser precisos en su traducción porque las traducciones médicas implican vidas humanas. El más mínimo error tiene graves repercusiones.

No cualquiera puede ser traductor médico. El individuo debe tener años de experiencia en el campo médico. La persona debe tener formación y certificación específica en traducción médica. Deben ser expertos en un campo específico, además de dominar los idiomas de origen y de destino.

Estamos listos para atender sus necesidades de traducción médica.

Con años de experiencia y conocimientos en diferentes temas, nuestros traductores médicos nativos y altamente capacitados aquí en art eTranslation Services están certificados por HIPAA. Podemos conectarlo fácilmente con uno de nuestros traductores médicos profesionales dondequiera que esté. Por favor envíenos un correo electrónico a contact @etranslationservices.com o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.