Servicios de traducción electrónica

Subtitulado versus doblaje: ¿cuál es mejor?

La globalización ha permitido el acceso a diversos contenidos de vídeo. Si bien algunos están satisfechos con una versión en inglés, algunos proveedores quieren llegar a un público más amplio proporcionando subtítulos o doblando el vídeo o la película.

El tipo de implementación difiere. En los subtítulos, las palabras (diálogo) están impresas sobre la película, traducidas al idioma hablado por el público. En el doblaje, el idioma hablado original es reemplazado (doblado) por otro idioma, a menudo por otros actores de doblaje.

No es fácil concluir qué método es mejor. Cada uno es mejor en función del propósito y el método preferido que requiere cada país o territorio.

¿Cuáles son las diferencias entre doblaje y subtitulado?

El procedimiento es complejo cuando se quiere adaptar contenidos multimedia para diferentes públicos. El proceso implica más que simplemente traducir. Arriba está la decisión de si doblar el vídeo o proporcionar subtítulos a la película.

Subtítulos

Antes de elegir, es fundamental comprender la definición de cada método. Si quieres subtítulos, el guión, la transcripción o el diálogo se traducen a otro idioma y las palabras se superponen al vídeo o película. Los subtítulos suelen aparecer en la parte inferior de la pantalla.

Doblaje

En la producción de vídeos y películas, doblaje Es un proceso de postproducción. Los actores de doblaje se utilizan como dobladores para reemplazar las voces de los actores originales con diálogos utilizando actores de doblaje que hablan en otro idioma. El nuevo audio se mezcla con el sonido original para finalizar la banda sonora.

Subtitulado: ventajas y desventajas

En el contenido de vídeo subtitulado, el espectador puede escuchar las voces originales de los actores. Los subtituladores profesionales garantizan la traducción precisa de los subtítulos. Con este método, incluso los espectadores con problemas de audición o sordos, y las personas que tienen dificultades para entender los acentos y no pueden comprender el diálogo hablado, seguirán disfrutando del contenido del vídeo porque está disponible en formato escrito.

Es beneficioso para los estudiantes de idiomas porque pueden mejorar sus habilidades en idiomas extranjeros. Pueden escuchar el vocabulario, la pronunciación y la gramática. Otra ventaja de los subtítulos es que puedes activarlos o desactivarlos.

En términos de coste, subtitular es más barato que doblar.

Sin embargo, algunas personas se distraen con los subtítulos porque tienen que leerlos en lugar de concentrarse en la acción en la pantalla. Algunas personas no pueden leer los subtítulos lo suficientemente rápido como para entender lo que dice un personaje en particular.

Doblaje: ventajas y desventajas

En un contenido de vídeo doblado, la audiencia puede escuchar el audio en su propio idioma, lo que les permite apreciar mejor el vídeo o la película.

Sin embargo, doblar el vídeo lleva tiempo. Implica un proceso difícil y largo. Simultáneamente, el doblaje cuesta más, particularmente un largometraje debido a los requisitos de postproducción que implica el proceso de doblaje. La mayoría de los actores originales no se utilizan al doblar el vídeo. En cambio, los productores tienen que emplear un grupo de actores de voz nativos para reproducir el vídeo en otros idiomas. La mayoría de las veces, el productor tiene que contratar un actor de doblaje para cada personaje del vídeo.

Los actores de voz grabarán el guión original en el idioma de destino. Los editores de postproducción sustituirán el audio original por la versión doblada. Los editores intentarán hacer coincidir el audio con los movimientos de los labios de los personajes. A menudo esto no funciona debido a las diferencias de idioma. Por lo tanto, es posible que tengan que rehacer la grabación para cambiar el orden de las palabras o las traducciones en el idioma de destino para que se ajusten al original.

¿Por qué los países difieren en sus requisitos con respecto a la traducción de videos? Aparte de los costos de producción, los productores consideran el Propósito y género del video.. Un vídeo corporativo o un documental corto se beneficiarán más del uso de subtítulos porque son más precisos. La mayoría de los productos artísticos prefieren que sus vídeos estén doblados.

Otra cosa a considerar es la país de destino. La mayoría de los países tienen sus preferencias. Los espectadores griegos están acostumbrados a leer subtítulos en la mayoría de los materiales en idiomas extranjeros. En España, sin embargo, el público quiere ver vídeos y películas dobladas.

La consideración más importante es la presupuesto. El doblaje de vídeos es entre 10 y 15 veces más caro que el subtitulado de vídeos, aparte de las ventajas y desventajas de cada método. Los productores cinematográficos doblarán grandes producciones para el público internacional cuando estén seguros de poder recuperar sus gastos. Para territorios más pequeños, podrán optar por la subtitulación. Además, el doblaje puede añadir entre seis y doce semanas al proceso de postproducción.

Por ejemplo, la película “Frozen” fue doblada a 25 idiomas. Un cortometraje de animación en francés, titulado “Tea Time”, estuvo disponible con subtítulos en inglés.

Decidir qué método utilizar en proyectos de vídeo

Tanto el doblaje como el subtitulado tienen ventajas y desventajas. Para proyectos de vídeo, la decisión depende de varias cosas.

Algunas personalidades de alto perfil que aparecen en el video pueden requerir que la productora doble el audio para preservar la integridad de su reputación vocal, ya que quieren que la audiencia identifique su voz con su lenguaje corporal o su rostro.

Su presupuesto jugará un papel clave en su decisión, ya que tendrá que contratar diferentes grupos de actores de doblaje para doblar el audio a los idiomas de destino. En el caso de los subtítulos, es posible que necesites un equipo, si se trata de un proyecto grande, para traducir el guión con precisión y crear los subtítulos más adelante.

Ya sea que elijas doblaje o subtitulado, necesitarás traductores profesionales. Los actores de voz dependerán del guión traducido, de forma similar a lo que utilizarán las personas que representarán los subtítulos. Tienen que ver la película completa en ambos métodos, grabar el audio y revisar el resultado. Deben coincidir con la duración del diálogo original.

La elección depende del mercado al que se dirige. Muchas películas independientes utilizan subtítulos, pero las películas de gran éxito de las grandes productoras doblan sus películas. Según una encuesta realizada hace varios años, en Inglaterra se proyectaban en diferentes lugares versiones dobladas o subtituladas de una película, como Avatar. Según la encuesta, las personas a las que les gusta ver películas de gran éxito quieren ver la versión doblada, mientras que las personas que ven las versiones subtituladas también suelen ver películas de autor y películas en idiomas extranjeros.

La edad es un factor a la hora de elegir entre los dos métodos. Para materiales educativos e informativos para niños pequeños, el doblaje es el método preferido. Los subtítulos son adecuados para personas con dificultades auditivas, que intentan aprender un idioma extranjero y niños mayores.

Como se mencionó anteriormente, el método que elija dependerá de las preferencias de la audiencia. Algunos países, como Rusia, Alemania, España, Italia y Francia, están acostumbrados a ver películas dobladas.

El público del Reino Unido, Bélgica, Irlanda, Grecia, Dinamarca, Países Bajos, Noruega, Finlandia, Portugal, Suecia, Estados Unidos, Argentina, México, Corea del Sur, Malasia, Sudáfrica, India y China prefiere los subtítulos.

Haga despegar su proyecto de localización con eTranslation Services

Proporcione videos a su público objetivo en su idioma preferido mediante subtítulos o doblaje. Traducir videos es parte del proceso de localización para mejorar la participación de la audiencia. eTranslation Services ofrece servicios de subtitulado y doblaje a clientes locales e internacionales en más de 200 idiomas. Nuestros traductores nativos brindan traducciones precisas y de alta calidad para una amplia gama de proyectos. No importa dónde se encuentre, puede ponerse en contacto con nosotros fácilmente por correo electrónico a [email protected] o llamándonos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.