Servicios de traducción electrónica

¿Qué implican los servicios de traducción técnica?

Los documentos técnicos requieren de un traductor experto en el tema específico. Hoy en día, la ciencia y la tecnología están en todas partes, lo que significa que la demanda de traducción técnica sigue aumentando. Los traductores técnicos manejan diversos tipos de documentos técnicos, incluidas hojas de instrucciones, informes, patentes, descripciones de productos, instrucciones de funcionamiento, manuales de usuario y más.

Las traducciones están dirigidas a diferentes audiencias, desde mercados internacionales y pares de la industria hasta usuarios finales. Las características críticas de las traducciones técnicas son la precisión, el uso de terminología correcta y la adaptación a la cultura local.

¿Cuál es el objetivo de la traducción técnica?

En primer lugar, definamos la traducción técnica.

Es una forma de traducción especializada de diversos documentos creados por escritores técnicos, como guías y manuales de usuario, y textos relacionados con temas tecnológicos o textos que tratan del uso práctico de la información tecnológica. Por lo general, la terminología especializada está presente en los textos técnicos.

La traducción técnica exige un alto nivel de conocimiento sobre un tema específico. También requiere que el traductor domine la tecnología relevante, en combinación con excelentes habilidades en las convenciones de redacción técnica adecuadas.

La traducción técnica es similar a la comunicación técnica. Su objetivo es difundir, a diferentes niveles, los hallazgos relevantes de la investigación, que contribuyan al progreso de la comunidad científica. Cubre diversos campos que impactan los sectores social, político, industrial, empresarial y científico.

Por ejemplo, las comunidades científica y sanitaria de hoy necesitan muchísimos datos. Los reguladores sanitarios de cada país y las organizaciones sanitarias internacionales necesitan analizar volúmenes de información de varios países. Necesitan obtener información crítica sobre la calidad y seguridad de diversos medicamentos, vacunas, terapias y equipos biomédicos.

En el entorno actual, las comunidades médicas y sanitarias internacionales trabajan juntas, compartiendo información, resultados de ensayos clínicos, uso de tipos específicos de medicamentos, protocolos de tratamiento y resultados de pruebas de nuevos medicamentos para frenar la propagación del coronavirus y sus variantes.

¿Qué habilidades debe poseer un traductor técnico?

La traducción técnica requiere más habilidades por parte del traductor debido a la tarea. El traductor debe tener títulos avanzados en ingeniería, medicina, informática o ciencias, así como una larga experiencia laboral profesional.

Puede esperar estas cualidades de los traductores que trabajan con empresas de traducción acreditadas. Requieren precisión a la hora de realizar una traducción técnica. Por tanto, el traductor debe ser alguien con suficiente experiencia y conocimiento profundo del sector específico para realizar traducciones técnicas 100% precisas.

Es responsabilidad de la empresa de traducción encontrar los talentos adecuados para realizar las traducciones técnicas. Teniendo en cuenta el trabajo y las habilidades específicas que debe poseer el traductor, las traducciones técnicas tienen un precio más alto. Algunos proveedores se especializan en traducciones técnicas para poder concentrarse en brindar el servicio de traducción adecuado a la comunidad.

La mayoría de los clientes creen que la traducción consiste en sustituir palabras del texto original en otro idioma. Muchos de ellos no pueden verificar la calidad y exactitud de la traducción. Por tanto, la empresa de traducción debe ser la responsable del talento y de su trabajo.

La empresa debe seguir su principio de asegurarse de contar con traductores calificados para la traducción técnica, de modo que pueda brindar constantemente un trabajo de alta calidad para satisfacer las expectativas de los clientes.

Además de tener formación técnica y un profundo conocimiento de idiomas, los traductores técnicos deberían ser excelentes escritores. Esta es una habilidad poco común, especialmente entre científicos y médicos. Puede que conozcan el tema, pero les resulta difícil poner sus pensamientos por escrito.

Otro requisito importante es traducir únicamente al idioma nativo del traductor. Deben conocer variantes lingüísticas específicas o dialectos regionales. Por ejemplo, el español hablado en España difiere del español utilizado en América Latina. El español ibérico asimila palabras indígenas.

La versión de español latinoamericano absorbe terminología inglesa. Por ejemplo, computadora y ordenador ambos significan computadora. El primero es el que usan los argentinos y los mexicanos, mientras que el segundo es el que escucharás cuando estés en España.

El traductor técnico es un experto en un tema concreto. Por lo tanto, el traductor también debe tener un amplio conocimiento de la terminología particular relacionada con el tema. Esta es una habilidad importante, ya que las terminologías difieren entre idiomas, incluso entre variantes lingüísticas. Es fundamental que el traductor elija el término específico que exprese claramente el significado del idioma de origen al idioma de destino.

Aunque esta habilidad se aplica a muchos traductores, es esencial para un traductor técnico. Estamos hablando de utilizar herramientas TAO, memorias de traducción y glosarios.

La mayoría de los documentos técnicos son largos y un conjunto puede tener varias páginas. La traducción debe utilizar una terminología coherente para todo el proyecto. Ayudará al traductor a utilizar memorias de traducción y herramientas TAO para solucionar los términos repetidos y la jerga técnica.

Qué buscar en un proveedor de servicios de traducción técnica

La complejidad es parte integrante de la traducción técnica. Requiere exactitud y precisión. Al buscar un proveedor de servicios de traducción técnica, su atención principal debe centrarse en la competencia de la empresa y sus traductores.

La naturaleza de las traducciones técnicas significa que llevará tiempo crearlas. Si bien el precio y el tiempo de respuesta son esenciales, concéntrate en lo que importa. La cotización más baja y el tiempo de respuesta más rápido no le brindarán la alta calidad que espera.

Estas son las cualidades que debes buscar.

  • La experiencia en la industria es lo primero que debes buscar. Los traductores del proveedor deben tener la experiencia adecuada y un alto nivel de conocimiento del tema, además de conocimientos del idioma.
  • La experiencia es Otra cosa a considerar. Descubra cuánto tiempo llevan realizando traducciones técnicas, qué temas prefieren tratar y su lista de clientes.
  • El conocimiento de terminologías específicas es crítico. Compruebe lo que utilizan sus traductores al crear traducciones técnicas. Deben contar con materiales de referencia específicos, hojas de estilo y glosarios. Los traductores deben ser expertos en la investigación. Descubra cómo los traductores actualizan sus conocimientos y cómo adoptan nuevas tendencias y tecnologías.
  • El aseguramiento de la calidad es vital. Descubra si el proveedor cuenta con un equipo de control de calidad para garantizar la calidad y precisión de las traducciones. Esto significa tener un director de proyecto, un editor, un corrector y un editor de escritorio.
  • Reputación de la industria. Esto también es vital porque desea trabajar con un proveedor que la industria reconoce y respeta. Esto significa que el proveedor tiene buena reputación en la industria y mantiene su reputación al brindar el mejor servicio que puede ofrecer a sus clientes.

¿Está buscando un socio de traducción técnica? Póngase en contacto con eTS ahora.

Necesita profesionales experimentados con las credenciales adecuadas para realizar traducciones técnicas. eTranslation Services cuenta con un equipo de expertos que pueden encargarse de sus proyectos de traducción técnica. Aparte de su experiencia técnica, son hablantes nativos. Para traducciones técnicas de alta calidad, precisas y exactas, envíenos un correo electrónico a contact @etranslationservices.com o llámenos al (800) 882-6058. ¡Estamos esperando saber de usted!

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.