Servicios de traducción electrónica

Lo que se debe y no se debe hacer en la traducción de vídeos

 

La traducción de vídeo implica la traducción del guión o del guión del vídeo o de la película. La primera etapa es transcribir el video en su idioma original para que el traductor pueda agregar las marcas de tiempo exactas a la transcripción. Una vez finalizado el proceso, el traductor convierte la transcripción al idioma de destino.

La traducción de vídeo puede realizarse mediante doblaje o subtitulado. Los subtítulos del vídeo pueden estar incrustados, lo que significa que los subtítulos se incluyen en el vídeo aunque se pueden activar y desactivar. El otro formato de subtítulos es el archivo SRT o el archivo SubRip Subtitle. Es un documento escrito separado en texto plano, que incluye el diálogo y los códigos de tiempo (inicio y final de cada línea de diálogo), que coincide con el diálogo del vídeo.

Errores comunes en la traducción de vídeos y cómo evitarlos

La traducción de vídeos es un proceso complicado. Se deben observar muchas convenciones ya que existen diferencias entre idiomas. El significado puede variar. La longitud de las oraciones difiere. Si el traductor no tiene cuidado, es fácil cometer errores al traducir vídeos.

Si eres nuevo en la traducción de vídeos, debes conocer algunos errores comunes para poder evitarlos.

  • Traducción palabra por palabra. Este es uno de los errores más comunes. El propósito de la traducción es hacer que los espectadores que no hablan el idioma utilizado en el video comprendan el diálogo. Por lo tanto, es importante que la traducción sea precisa. No puede ser una traducción palabra por palabra porque la traducción puede resultar divertida o los espectadores pueden confundirse más que entretenerse. Comprende el contexto del guión, para que puedas adaptar la traducción a la escena.
  • Manteniendo el mismo estilo para todas las voces. El traductor tiene que adaptar la personalidad del hablante a la traducción. La traducción debe reflejar la forma de hablar del personaje, ya sea formal o informal, respetuosa/irrespetuosa, etc. Pide una guía de estilo si el vídeo tiene varios hablantes.
  • Frases largas. Traducir videos generalmente significa que tendrás que crear subtítulos para ellos. Los subtítulos tienen un límite de 47 caracteres por línea y un máximo de dos líneas. El subtítulo debe aparecer en pantalla durante dos segundos (mínimo) y siete segundos (máximo). Dadas las limitaciones, hay que acortar las frases.
  • Saltos de línea antinaturales. Asegúrese de que las oraciones sean fáciles de leer y seguir. No divida el texto al azar. Asegúrese de que las líneas sigan la forma natural en que habla una persona.
  • Faltan signos de puntuación. Los signos de puntuación son esenciales. Debes utilizarlos con criterio para que el texto corresponda a la emoción de quien habla.
  • Marcas de tiempo incorrectas. Las marcas de tiempo o los códigos de tiempo son fundamentales para la traducción de vídeos. Marcan el tiempo exacto para el inicio y el final de un discurso. Las puntuaciones deben ser exactas porque son esenciales para sincronizar la visualización de los subtítulos en la pantalla. Deben estar sincronizados con la imagen, de lo contrario sería muy difícil para los espectadores entender lo que está sucediendo.

Consejos para traducir vídeos de forma eficaz

Debido a la complejidad del proceso, la traducción de vídeo normalmente requiere un equipo compuesto por expertos en idiomas, vídeo y audio para convertir el metraje de vídeo en adecuado para las audiencias multilingües a las que pretende llegar.

Estas son las cosas que debe hacer para garantizar la precisión de la traducción del video.

  • Contrata traductores profesionales. Debe trabajar con una empresa de traducción de buena reputación como eTranslation Services, que proporciona traducciones de videos precisas en más de 200 idiomas. Los traductores trabajan en un par de idiomas específico. Por lo tanto, si su objetivo es varios idiomas, necesitará varios traductores para gestionar el proyecto.
  • Aproveche los servicios de traductores nativos. Tienen el conocimiento adecuado del idioma de destino y pueden realizar la traducción en el contexto adecuado. Adaptarán el guión al lenguaje natural para asegurarse de que los espectadores locales puedan seguir el guión fácilmente, permitiéndoles comprender el diálogo según sus descripciones regionales.
  • Seleccione el formato correcto. La traducción de vídeo viene en diferentes formatos: subtítulos, subtítulos, locuciones o una combinación de dos o todos los formatos. Debe considerar las preferencias del público objetivo. Algunos prefieren escuchar, por eso deberías optar por el doblaje. Otros espectadores se sienten más cómodos leyendo la traducción en la pantalla, por lo que puedes tener subtítulos o leyendas.

El proceso de traducción de vídeos.

La popularidad del marketing online que utiliza vídeos abrió oportunidades para que los traductores realizaran traducciones de vídeos. Los más populares son los vídeos con subtítulos para llegar a mercados extranjeros. Es esencial conocer el proceso de traducción de videos para que obtenga el mejor servicio por su dinero.

Los subtítulos creados por profesionales son beneficiosos para la optimización de motores de búsqueda (SEO), ya que pueden ayudar a clasificar las páginas a nivel local e internacional. Cuando su video tiene subtítulos, hace que el contenido de su video sea más accesible para el público objetivo y potencial, lo que le permite ampliar el alcance de su audiencia.

En la traducción de vídeo, el equipo tiene que hacer lo siguiente:

  • Analizar el vídeo para que puedan crear un plan.
  • Transcribe el guión en el idioma original y agrega marcas de tiempo.
  • Traducir la transcripción a los idiomas deseados (la traducción puede incluir localización según el idioma de destino y la audiencia)
  • Cree archivos de subtítulos o produzca nuevos archivos de audio (en el caso de locuciones) en los idiomas de destino.
  • Sincronice archivos de subtítulos con marcas de tiempo o archivos de audio con el video original
  • Pruebe el vídeo con subtítulos o voces en off antes de crear el resultado final.

Llame a eTS para obtener servicios precisos de traducción de videos

Si eres un especialista en marketing online o una empresa que necesita traducción de vídeos de alta calidad, estás en el lugar correcto. Servicios de traducción electrónica proporciona traducciones de vídeo precisas en más de 200 idiomas. Nuestros traductores nativos son más que capaces de traducir videos que resonarán en su público objetivo. Por favor envíanos un mensaje a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058 para que podamos analizar sus requisitos.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.